В конце концов, мы ведь давно не виделись и, как приехали, - прямо к ней. |
And we had lots more things to tell her." | И даже почти ничего еще не успели и рассказать. |
"It looked to me like she was mighty glad to see us when we came." | - Мне показалось, что она поначалу здорово обрадовалась, увидав нас. |
"I thought so, too." | - Да, мне тоже так подумалось. |
"And then, about a half-hour ago, she got kind of quiet, like she had a headache." | - А потом вдруг как-то притихла, словно у нее голова разболелась. |
"I noticed that but I didn't pay it any mind then. | - Да, я заметил, но не придал этому значения. |
What do you suppose ailed her?" | Что это с ней, как ты думаешь? |
"I dunno. | - Не пойму. |
Do you suppose we said something that made her mad?" | Может, мы сказали что-нибудь такое, что ее рассердило? |
They both thought for a minute. | На минуту оба погрузились в размышления. |
"I can't think of anything. | - Ничего такого не могу припомнить. |
Besides, when Scarlett gets mad, everybody knows it. | И притом, когда Скарлетт разозлится, это же сразу видно. |
She don't hold herself in like some girls do." | Она не то что другие девчонки - у нее тут же все вырывается наружу. |
"Yes, that's what I like about her. | - Да, это мне как раз в ней и нравится. |
She don't go around being cold and hateful when she's mad-she tells you about it. | Она, когда сердится, не превращается в ледышку и не обливает тебя презрением, а просто выкладывает все начистоту. |
But it was something we did or said that made her shut up talking and look sort of sick. | И все-таки, видно, мы что-то не то сказали или сделали - почему она вдруг примолкла и стала какая-то скучная. |
I could swear she was glad to see us when we came and was aiming to ask us to supper." | Могу поклясться, что она обрадовалась, увидав нас, и, похоже, хотела пригласить поужинать. |
"You don't suppose it's because we got expelled?" | - Может, это потому, что нас опять вышвырнули из университета? |
"Hell, no! | - Ну да, черта с два! |
Don't be a fool. | Не будь идиотом. |
She laughed like everything when we told her about it. | Она же хохотала как чумовая, когда мы ей об этом рассказывали. |
And besides Scarlett don't set any more store by book learning than we do." | Да она не больше нашего уважает всю эту книжную премудрость. |
Brent turned in the saddle and called to the negro groom. | Брент, повернувшись в седле, кликнул своего негра-грума. |
"Jeems!" | - Джимс! |
"Suh?" | - Да, сэр! |
"You heard what we were talking to Miss Scarlett about?" | - Ты слышал наш разговор с мисс Скарлетт? |
"Nawsuh, Mist' Brent! | - Не-е, сэр, мистер Брент! |
Huccome you think Ah be spyin' on w'ite folks?" |