До прошлого лета он усиленно ухаживал за Индией Уилкс с молчаливого одобрения своих и ее родителей и всей округи. |
The County felt that perhaps the cool and contained India Wilkes would have a quieting effect on him. | Все жители графства полагали, что спокойная, уравновешенная Индия Уилкс может оказать благотворное влияние на этого малого. |
They fervently hoped so, at any rate. | Во всяком случае, они горячо на нее уповали. |
And Stuart might have made the match, but Brent had not been satisfied. | И Стюарт мог бы заключить этот брачный союз, но Бренту это было не по душе. |
Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company. | Нельзя сказать, чтобы Индия совсем не нравилась Бренту, но он все же находил ее слишком простенькой и скучной и никакими силами не мог заставить себя влюбиться в нее, чтобы составить Стюарту компанию. |
That was the first time the twins' interest had ever diverged, and Brent was resentful of his brother's attentions to a girl who seemed to him not at all remarkable. | Впервые за всю жизнь близнецы разошлись во вкусах, и Брента злило, что его брат оказывает внимание девушке, ничем, по его мнению, не примечательной. |
Then, last summer at a political speaking in a grove of oak trees at Jonesboro, they both suddenly became aware of Scarlett O'Hara. | А потом, прошлым летом, на политическом митинге в дубовой роще возле Джонсборо внимание обоих внезапно привлекла к себе Скарлетт О'Хара. |
They had known her for years, and, since their childhood, she had been a favorite playmate, for she could ride horses and climb trees almost as well as they. | Они дружили с ней не первый год, и еще со школьных лет она была неизменной участницей всех их детских проказ, так как скакала верхом и лазила по деревьям почти столь же ловко, как они. |
But now to their amazement she had become a grown-up young lady and quite the most charming one in all the world. | А теперь, к полному их изумлению, внезапно превратилась в настоящую молодую леди, и притом прелестнейшую из всех живущих на земле. |
They noticed for the first time how her green eyes danced, how deep her dimples were when she laughed, how tiny her hands and feet and what a small waist she had. | Они впервые заметили, какие искорки пляшут в ее зеленых глазах, какие ямочки играют на щеках, когда она улыбается, какие у нее изящные ручки и маленькие ножки и какая тонкая талия. |
Their clever remarks sent her into merry peals of laughter and, inspired by the thought that she considered them a remarkable pair, they fairly outdid themselves. |