"It will serve you right if that sly piece does accept one of you," she said. | - Поделом вам обоим будет, если эта продувная девчонка надумает заарканить одного из вас, -сказала маменька. |
"Or maybe she'll accept both of you, and then you'll have to move to Utah, if the Mormons'll have you-which I doubt... | - А может, она решит, что двое лучше одного, и тогда вам придется переселиться в Юту, к мормонам... если только они вас примут, в чем я сильно сомневаюсь. |
All that bothers me is that some one of these days you're both going to get lickered up and jealous of each other about that two-faced, little, green-eyed baggage, and you'll shoot each other. | Боюсь, что в один прекрасный день вы просто-напросто напьетесь и перестреляете друг друга из-за этой двуличной зеленоглазой вертушки. |
But that might not be a bad idea either." | А впрочем, может, оно бы и к лучшему. |
Since the day of the speaking, Stuart had been uncomfortable in India's presence. | С того дня - после митинга - Стюарт в обществе Индии чувствовал себя не в своей тарелке. |
Not that India ever reproached him or even indicated by look or gesture that she was aware of his abruptly changed allegiance. | Ни словом, ни взглядом, ни намеком не дала ему Индия понять, что заметила резкую перемену в его отношении к ней. |
She was too much of a lady. | Она была слишком хорошо для этого воспитана. |
But Stuart felt guilty and ill at ease with her. | Но Стюарт не мог избавиться от чувства вины и испытывал поэтому неловкость. |
He knew he had made India love him and he knew that she still loved him and, deep in his heart, he had the feeling that he had not played the gentleman. | Он понимал, что вскружил Индии голову, понимал, что она и сейчас все еще любит его, а он - в глубине души нельзя было в этом не признаться - поступает с ней не по-джентльменски. |
He still liked her tremendously and respected her for her cool good breeding, her book learning and all the sterling qualities she possessed. | Он по-прежнему восхищался ею и безмерно уважал ее за воспитанность, благородство манер, начитанность и прочие драгоценные качества, коими она обладала. |
But, damn it, she was just so pallid and uninteresting and always the same, beside Scarlett's bright and changeable charm. | Но, черт подери, она была так бесцветна, так тоскливо-однообразна по сравнению с яркой, изменчивой, очаровательно-капризной Скарлетт. |
You always knew where you stood with India and you never had the slightest notion with Scarlett. | С Индией всегда все было ясно, а Скарлетт была полна неожиданностей. |