|
| She's afraid of Southerners. | Она, видите ли, боится южан. |
| Whenever we're there she always looks scared to death. | Белеет как мел всякий раз при нашем появлении. |
| She reminds me of a skinny hen perched on a chair, her eyes kind of bright and blank and scared, all ready to flap and squawk at the slightest move anybody makes." | Ей-богу, она похожа на испуганную курицу, когда сидит на стуле, прямая как палка, моргает блестящими, круглыми от страха глазами, и так и кажется, что вот-вот захлопает крыльями и закудахчет, стоит кому-нибудь пошевелиться. |
| "Well, you can't blame her. | - Так и не удивительно. |
| You did shoot Cade in the leg." | Ты же прострелил Кэйду ногу. |
| "Well, I was lickered up or I wouldn't have done it," said Stuart. | - Я был пьян, иначе не стал бы стрелять, -возразил Стюарт. |
| "And Cade never had any hard feelings. | - И Кэйд не держит на меня зла. |
| Neither did Cathleen or Raiford or Mr. Calvert. | Да и Кэтлин, и Рейфорд, и мистер Калверт. |
| It was just that Yankee stepmother who squalled and said I was a wild barbarian and decent people weren't safe around uncivilized Southerners." | Одна только эта их мачеха-северянка подняла крик, что я, дескать, варвар и порядочным людям небезопасно жить среди этих нецивилизованных дикарей-южан. |
| "Well, you can't blame her. | - Что ж, она по-своему права. |
| She's a Yankee and ain't got very good manners; and, after all, you did shoot him and he is her stepson." | Она ведь янки, откуда ей набраться хороших манер. И в конце-то концов, ты же все-таки стрелял в него, а он ее пасынок. |
| "Well, hell! That's no excuse for insulting me! | - Да черт подери, разве это причина, чтобы оскорблять меня! |
| You are Ma's own blood son, but did she take on that time Tony Fontaine shot you in the leg? | А когда Тони Фонтейн всадил пулю тебе в ногу, разве ма поднимала вокруг этого шум? А ведь ты ей не пасынок, как-никак - родной сын. |
| No, she just sent for old Doc Fontaine to dress it and asked the doctor what ailed Tony's aim. | Однако она просто послала за доктором Фонтейном, чтобы он перевязал рану, и спросила - как это Тони угораздило так промахнуться. |
| Said she guessed licker was spoiling his marksmanship. | Верно, он был пьян, сказала она. |
| Remember how mad that made Tony?" | Помнишь, как взбесился тогда Тони? |
| Both boys yelled with laughter. | И при этом воспоминании оба так и покатились со смеху. |
| "Ma's a card!" said Brent with loving approval. | - Да, мать у нас что надо! - с нежностью в голосе заметил Брент. |
| "You can always count on her to do the right thing and not embarrass you in front of folks." | - На нее всегда можно положиться - уж она-то поступит как нужно и не оконфузит тебя в глазах друзей. |