Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 35

Но слушай ты, черномазый негодник, посмей только задирать нос перед тамошними неграми и хвалиться, что у нас жарят цыплят и запекают окорока, в то время как они питаются только кроликами да опоссумами, и я... я, пожалуюсь на тебя ма.
And we won't let you go to the war with us, either."И мы не возьмем тебя с собой на войну.
"Airs?- Задирать нос?
Me put on airs fo' dem cheap niggers?Чтоб я стал задирать нос перед этими нищими неграми?
Nawsuh, Ah got better manners.Нет, сэр, я не так воспитан.
Ain' Miss Beetriss taught me manners same as she taught y'all?"Миссис Беатриса научила меня по части хороших манер, почитай что не хуже вас умею.
"She didn't do a very good job on any of the three of us," said Stuart. "Come on, let's get going."- Ну, в этом деле она не слишком-то преуспела -что с нами, что с тобой, - сказал Стюарт, - Ладно, поехали.
He backed his big red horse and then, putting spurs to his side, lifted him easily over the split rail fence into the soft field of Gerald O'Hara's plantation.Он осадил своего крупного гнедого жеребца, а затем, дав ему шпоры, легко поднял над редкой изгородью из жердей и пустил по вспаханному полю Джералда О'Хара.
Brent's horse followed and then Jeems', with Jeems clinging to pommel and mane.Брент послал свою лошадь за гнедым жеребцом, а следом за юношами перемахнул через изгородь и Джимс, прильнув к луке и вцепившись в гриву.
Jeems did not like to jump fences, but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters.Джимс не испытывал ни малейшей охоты перепрыгивать через изгороди, но ему приходилось брать и более высокие препятствия, дабы не отставать от своих хозяев.
As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk, Brent yelled to his brother:В сгущавшихся сумерках они поскакали по красным бороздам пашни и, спустившись с холма, уже приближались к реке, когда Брент крикнул брату:
"Look, Stu! Don't it seem like to you that Scarlett WOULD have asked us to supper?"- Послушай, Сью, а ведь, что ни говори, Скарлетт должна была бы пригласить нас поужинать?
"I kept thinking she would," yelled Stuart.- Да я все время об этом думаю, - крикнул в ответ Стюарт.
"Why do you suppose..."- Ну а почему, как ты полагаешь...
CHAPTER IIГлава 2
When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker.Когда близнецы ускакали и стук копыт замер вдали, Скарлетт, в оцепенении стоявшая на крыльце, повернулась и, словно сомнамбула, направилась обратно к покинутому креслу.