Но слушай ты, черномазый негодник, посмей только задирать нос перед тамошними неграми и хвалиться, что у нас жарят цыплят и запекают окорока, в то время как они питаются только кроликами да опоссумами, и я... я, пожалуюсь на тебя ма. |
And we won't let you go to the war with us, either." | И мы не возьмем тебя с собой на войну. |
"Airs? | - Задирать нос? |
Me put on airs fo' dem cheap niggers? | Чтоб я стал задирать нос перед этими нищими неграми? |
Nawsuh, Ah got better manners. | Нет, сэр, я не так воспитан. |
Ain' Miss Beetriss taught me manners same as she taught y'all?" | Миссис Беатриса научила меня по части хороших манер, почитай что не хуже вас умею. |
"She didn't do a very good job on any of the three of us," said Stuart. "Come on, let's get going." | - Ну, в этом деле она не слишком-то преуспела -что с нами, что с тобой, - сказал Стюарт, - Ладно, поехали. |
He backed his big red horse and then, putting spurs to his side, lifted him easily over the split rail fence into the soft field of Gerald O'Hara's plantation. | Он осадил своего крупного гнедого жеребца, а затем, дав ему шпоры, легко поднял над редкой изгородью из жердей и пустил по вспаханному полю Джералда О'Хара. |
Brent's horse followed and then Jeems', with Jeems clinging to pommel and mane. | Брент послал свою лошадь за гнедым жеребцом, а следом за юношами перемахнул через изгородь и Джимс, прильнув к луке и вцепившись в гриву. |
Jeems did not like to jump fences, but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters. | Джимс не испытывал ни малейшей охоты перепрыгивать через изгороди, но ему приходилось брать и более высокие препятствия, дабы не отставать от своих хозяев. |
As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk, Brent yelled to his brother: | В сгущавшихся сумерках они поскакали по красным бороздам пашни и, спустившись с холма, уже приближались к реке, когда Брент крикнул брату: |
"Look, Stu! Don't it seem like to you that Scarlett WOULD have asked us to supper?" | - Послушай, Сью, а ведь, что ни говори, Скарлетт должна была бы пригласить нас поужинать? |
"I kept thinking she would," yelled Stuart. | - Да я все время об этом думаю, - крикнул в ответ Стюарт. |
"Why do you suppose..." | - Ну а почему, как ты полагаешь... |
CHAPTER II | Глава 2 |
When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker. | Когда близнецы ускакали и стук копыт замер вдали, Скарлетт, в оцепенении стоявшая на крыльце, повернулась и, словно сомнамбула, направилась обратно к покинутому креслу. |