Она росла и воспитывалась в спальне Соланж Робийяр, матери Эллин О'Хара, изящной и невозмутимой, высокомерной француженки, одинаково жестко каравшей как детей своих, так и слуг за малейшее нарушение приличий. |
She had been Ellen's mammy and had come with her from Savannah to the up-country when she married. | Будучи приставлена к Эллин, Мамушка, когда Эллин вышла замуж, прибыла вместе с ней из Саванны в Северную Джорджию. |
Whom Mammy loved, she chastened. And, as her love for Scarlett and her pride in her were enormous, the chastening process was practically continuous. | Кого люблю, того уму-разуму учу - было для Мамушки законом, а поскольку она и любила Скарлетт, и гордилась ею безмерно, то и учить ее, уму-разуму не уставала никогда. |
"Is de gempmum gone? | - А где ж жентмуны - никак уехали? |
Huccome you din' ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? | Как жо вы не пригласили их отужинать, мисс Скарлетт? |
Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. | Я уже велела Порку поставить два лишних прибора. |
Whar's yo' manners?" | Где ваши майеры, Мисс? |
"Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn't have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln." | - Ах, мне так надоело слушать про войну, что и просто была не в состоянии терпеть эту пытку еще и за ужином. А там, глядишь, и папа присоединился бы к ним и ну Громить Линкольна. |
"You ain' got no mo' manners dan a fe'el han', an' after Miss Ellen an' me done labored wid you. | - Вы ведете себя не лучше любой негритянки с плантация, мисс, и это после всех-то наших с вашей маменькой трудов! |
An' hyah you is widout yo' shawl! | Да еще сидите тут на ветру без шали! |
An' de night air fixin' ter set in! Ah done tole you an' tole you 'bout gittin' fever frum settin' in de night air wid nuthin' on yo' shoulders. | Сколько раз я вам толковала - попомните мое слово, схватите лихорадку, ежели будете сидеть ввечеру с голыми плечами. |
Come on in de house, Miss Scarlett." | Марш в дом, мисс Скарлетт! |
Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance, thankful that her face had been unnoticed in Mammy's preoccupation with the matter of the shawl. | Скарлетт с деланным безразличием отвернулась от Мамушки, радуясь, что та, озабоченная отсутствием шали, не заметила ее расстроенного лица. |
"No, I want to sit here and watch the sunset. | - Не хочу. Я посижу здесь, полюбуюсь на закат. |
It's so pretty. | Он так красив. |
You run get my shawl. Please, Mammy, and I'll sit here till Pa comes home." | Пожалуйста, Мамушка, принеси мне шаль, а я подожду здесь папу. |