Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 44

Никто, казалось, не мог проникнуть в его мысли, а уж Скарлетт и подавно.
In a neighborhood where everyone said exactly what he thought as soon as he thought it, Ashley's quality of reserve was exasperating.Эта его сдержанность всех выводила из себя -ведь здесь все привыкли сразу выпаливать первое, что приходило на ум.
He was as proficient as any of the other young men in the usual County diversions, hunting, gambling, dancing and politics, and was the best rider of them all; but he differed from all the rest in that these pleasant activities were not the end and aim of life to him.В любых традиционных развлечениях местной молодежи Эшли никому не уступал ни в чем: он был одинаково ловок и искусен и на охоте, и на балу, и за карточным столом, и в политическом споре и считался, притом бесспорно, первым наездником графства. Но одна особенность отличала Эшли от всех его сверстников: эти приятные занятия не были смыслом и содержанием его жизни.
And he stood alone in his interest in books and music and his fondness for writing poetry.А в своем увлечении книгами, музыкой и писанием стихов он был совершенно одинок.
Oh, why was he so handsomely blond, so courteously aloof, so maddeningly boring with his talk about Europe and books and music and poetry and things that interested her not at all-and yet so desirable?О боже, почему же этот красивый белокурый юноша, такой изысканно, но холодно учтивый, такой нестерпимо скучный со своими вечными разглагольствованиями о европейских странах, о книгах, о музыке, о поэзии и прочих совершенно неинтересных вещах, был столь притягателен для нее?
Night after night, when Scarlett went to bed after sitting on the front porch in the semi-darkness with him, she tossed restlessly for hours and comforted herself only with the thought that the very next time he saw her he certainly would propose.Вечер за вечером Скарлетт, просидев с Эшли в сумерках на крыльце допоздна, долго не могла потом сомкнуть глаз и находила успокоение лишь при мысли о том, что в следующий вечер он несомненно сделает ей предложение.
But the next time came and went, and the result was nothing-nothing except that the fever possessing her rose higher and hotter.Но вот наступал следующий вечер, а за ним еще следующий, и все оставалось по-прежнему. А сжигавшее ее пламя разгоралось все жарче.
She loved him and she wanted him and she did not understand him.Она любила его и желала, но он был для нее загадкой.
She was as forthright and simple as the winds that blew over Tara and the yellow river that wound about it, and to the end of her days she would never be able to understand a complexity.