Никогда не забыть ей, как забилось ее сердце при звуках этого медлительного, глубокого, певучего, как музыка, голоса. |
She had wanted him, in that first instant, wanted him as simply and unreasoningly as she wanted food to eat, horses to ride and a soft bed on which to lay herself. | Так забилось" словно она слышала его впервые. И в этот самый миг в ней вспыхнуло желание. Она захотела, чтобы он принадлежал ей, захотела не рассуждая, так же естественно и просто, как хотела иметь еду, чтобы утолять голод, лошадь, чтобы скакать верхом, мягкую постель, чтобы на ней покоиться. |
For two years he had squired her about the County, to balls, fish fries, picnics and court days, never so often as the Tarleton twins or Cade Calvert, never so importunate as the younger Fontaine boys, but, still, never the week went by that Ashley did not come calling at Tara. | Два года он сопровождал ее на балы и на теннисные матчи, на рыбную ловлю и на пикники, разъезжал с ней по всей округе, хотя и не столь часто, как братья-близнецы Тарлтоны или Кейд Калверт, и не был столь назойлив, как братья Фонтейны, и все же ни одна неделя не проходила без того, чтобы Эшли Уилкс не появился в поместье Тара. |
True, he never made love to her, nor did the clear gray eyes ever glow with that hot light Scarlett knew so well in other men. | Правда, он никогда не домогался ее любви и в его ясном сером взоре никогда не вспыхивало того пламени, которое она привыкла подмечать в обращенных на нее взглядах других мужчин. |
And yet-and yet-she knew he loved her. | И все же.. все же.., она знала, что он любит ее. |
She could not be mistaken about it. | Тут она ошибиться не могла. |
Instinct stronger than reason and knowledge born of experience told her that he loved her. | Ей говорил это ее инстинкт - тот, что проницательнее рассудка и мудрее жизненного опыта. |
Too often she had surprised him when his eyes were neither drowsy nor remote, when he looked at her with a yearning and a sadness which puzzled her. | Часто она исподтишка ловила на себе его взгляд, в котором не было присущей ему отрешенности, а какая-то неутоленность и загадочная для нее печаль. |
She KNEW he loved her. | Она знала, что Эшли любит ее. |
Why did he not tell her so? | Так почему же он молчал? |
That she could not understand. | Этого она понять не могла. |
But there were so many things about him that she did not understand. | Впрочем, она многого в нем не понимала. |
He was courteous always, but aloof, remote. | Он всегда был безупречно внимателен к ней - но как-то сдержанно, как-то отчужденно. |
No one could ever tell what he was thinking about, Scarlett least of all. |