|
She rose from her seat to watch him. | Она поднялась с дерева - поглядеть, как он будет прыгать. |
The big horse reached the fence, gathered himself and soared over as effortlessly as a bird, his rider yelling enthusiastically, his crop beating the air, his white curls jerking out behind him. | Высокий жеребец приблизился к ограде и, подобравшись, без малейшего, казалось, усилия взял препятствие под ликующие возгласы седовласого всадника, махавшего в воздухе хлыстом. |
Gerald did not see his daughter in the shadow of the trees, and he drew rein in the road, patting his horse's neck with approbation. | Не замечая дочери, стоявшей в тени под деревьями, Джералд одобрительно потрепал лошадь по холке и свернул на дорогу. |
"There's none in the County can touch you, nor in the state," he informed his mount, with pride, the brogue of County Meath still heavy on his tongue in spite of thirty-nine years in America. | - Любому коню в округе дашь сто очков, а может, и во всем штате, - гордо поведал он своему жеребцу, и ирландский акцент, от которого ему так и не удалось избавиться за все тридцать девять лет жизни в Америке, отчетливо прозвучал в его речи. |
Then he hastily set about smoothing his hair and settling his ruffled shirt and his cravat which had slipped awry behind one ear. | Затем он поспешно принялся приглаживать волосы и оправлять мятую, выбившуюся из-за пояса сорочку и съехавший набок галстук. |
Scarlett knew these hurried preenings were being made with an eye toward meeting his wife with the appearance of a gentleman who had ridden sedately home from a call on a neighbor. | Скарлетт понимала, что эти прихорашиваний нужны для того, чтобы предстать перед женой в таком виде, какой подобает джентльмену, степенно возвратившемуся домой верхом после визита к соседям. |
She knew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the conversation without revealing her true purpose. | И тут же она сообразила, что это дает ей повод начать разговор, не открывая истинной цели своего появления здесь. |
She laughed aloud. | Она звонко рассмеялась. |
As she had intended, Gerald was startled by the sound; then he recognized her, and a look both sheepish and defiant came over his florid face. | Джералд, как она и ожидала, вздрогнул от неожиданности, затем увидел ее и придержал жеребца; вид у него сделался сконфуженный и вместе с тем вызывающий. |
He dismounted with difficulty, because his knee was stiff, and, slipping the reins over his arm, stumped toward her. | Он спешился с трудом - поврежденное колено еще давало о себе знать - и, ведя лошадь в поводу, направился к дочери. |