Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 48

She loved this land so much, without even knowing she loved it, loved it as she loved her mother's face under the lamp at prayer time.Она любила эту землю - любила безотчетно и беззаветно, как любила лицо матери, склоненное в молитве при свете лампады.
Still there was no sign of Gerald on the quiet winding road.А Джералда все еще не было видно на безлюдной извилистой дороге.
If she had to wait much longer, Mammy would certainly come in search of her and bully her into the house.Если сидеть здесь и ждать, Мамушка, без сомнения, отыщет ее и прогонит в дом.
But even as she strained her eyes down the darkening road, she heard a pounding of hooves at the bottom of the pasture hill and saw the horses and cows scatter in fright.Продолжая вглядываться в уходящую во мрак дорогу, она вдруг услышала стук копыт, долетевший от подножия холма со стороны выгона, и увидела разбегающихся в страхе коров и лошадей.
Gerald O'Hara was coming home across country and at top speed.Джералд О'Хара возвращался домой напрямик через поля и гнал коня во весь опор.
He came up the hill at a gallop on his thick-barreled, long-legged hunter, appearing in the distance like a boy on a too large horse.Он взлетел на холм на своем плотном, длинноногом гунтере, похожий издали на мальчишку, оседлавшего коня себе не по росту.
His long white hair standing out behind him, he urged the horse forward with crop and loud cries.Седые волосы его стлались на скаку по ветру, он стегал лошадь хлыстом и понукал криком.
Filled with her own anxieties, she nevertheless watched him with affectionate pride, for Gerald was an excellent horseman.Забыв на мгновение а снедавшей ее тревоге, Скарлетт с гордостью и нежностью любовалась отцом, ибо, что ни говори, а Джералд О'Хара был лихим наездником.
"I wonder why he always wants to jump fences when he's had a few drinks," she thought."Стоит ему выпить, и его тут же понесет махать через изгороди, - подумала Скарлетт.
"And after that fall he had right here last year when he broke his knee.- А ведь как раз на этом месте в прошлом году он вылетел из седла и сломал ногу.
You'd think he'd learn.Хороший вроде бы получил урок.
Especially when he promised Mother on oath he'd never jump again."Да еще клятвенно пообещал маме прекратить эти штуки".
Scarlett had no awe of her father and felt him more her contemporary than her sisters, for jumping fences and keeping it a secret from his wife gave him a boyish pride and guilty glee that matched her own pleasure in outwitting Mammy.Скарлетт не испытывала ни малейшего страха перед отцом. Он был как бы ее сверстником -даже больше, чем сестры, - ведь Джералд, словно мальчишка, любил втайне от жены скакать по полям напрямик, а Скарлетт - тоже большая охотница до всяких эскапад - была его верной союзницей против Мамушки.