|
She loved this land so much, without even knowing she loved it, loved it as she loved her mother's face under the lamp at prayer time. | Она любила эту землю - любила безотчетно и беззаветно, как любила лицо матери, склоненное в молитве при свете лампады. |
Still there was no sign of Gerald on the quiet winding road. | А Джералда все еще не было видно на безлюдной извилистой дороге. |
If she had to wait much longer, Mammy would certainly come in search of her and bully her into the house. | Если сидеть здесь и ждать, Мамушка, без сомнения, отыщет ее и прогонит в дом. |
But even as she strained her eyes down the darkening road, she heard a pounding of hooves at the bottom of the pasture hill and saw the horses and cows scatter in fright. | Продолжая вглядываться в уходящую во мрак дорогу, она вдруг услышала стук копыт, долетевший от подножия холма со стороны выгона, и увидела разбегающихся в страхе коров и лошадей. |
Gerald O'Hara was coming home across country and at top speed. | Джералд О'Хара возвращался домой напрямик через поля и гнал коня во весь опор. |
He came up the hill at a gallop on his thick-barreled, long-legged hunter, appearing in the distance like a boy on a too large horse. | Он взлетел на холм на своем плотном, длинноногом гунтере, похожий издали на мальчишку, оседлавшего коня себе не по росту. |
His long white hair standing out behind him, he urged the horse forward with crop and loud cries. | Седые волосы его стлались на скаку по ветру, он стегал лошадь хлыстом и понукал криком. |
Filled with her own anxieties, she nevertheless watched him with affectionate pride, for Gerald was an excellent horseman. | Забыв на мгновение а снедавшей ее тревоге, Скарлетт с гордостью и нежностью любовалась отцом, ибо, что ни говори, а Джералд О'Хара был лихим наездником. |
"I wonder why he always wants to jump fences when he's had a few drinks," she thought. | "Стоит ему выпить, и его тут же понесет махать через изгороди, - подумала Скарлетт. |
"And after that fall he had right here last year when he broke his knee. | - А ведь как раз на этом месте в прошлом году он вылетел из седла и сломал ногу. |
You'd think he'd learn. | Хороший вроде бы получил урок. |
Especially when he promised Mother on oath he'd never jump again." | Да еще клятвенно пообещал маме прекратить эти штуки". |
Scarlett had no awe of her father and felt him more her contemporary than her sisters, for jumping fences and keeping it a secret from his wife gave him a boyish pride and guilty glee that matched her own pleasure in outwitting Mammy. | Скарлетт не испытывала ни малейшего страха перед отцом. Он был как бы ее сверстником -даже больше, чем сестры, - ведь Джералд, словно мальчишка, любил втайне от жены скакать по полям напрямик, а Скарлетт - тоже большая охотница до всяких эскапад - была его верной союзницей против Мамушки. |