Сердце Скарлетт упало, Она еще витала безрассудную надежду, что какие-нибудь обстоятельства Помешают Мелани Гамильтон покинуть родную Атланту, но похвалы отца, расточаемые всюду, что в этой: девушке было так чуждо ей самой, заставили ее пойти напролом! |
"Was Ashley there, too?" | - А Эшли тоже был там? |
"He was." Gerald let go of his daughter's arm and turned, peering sharply into her face. | - И Эшли был, - Джералд выпустил руку дочери и, повернувшись, пытливо На нее поглядел. |
"And if that's why you came out here to wait for me, why didn't you say so without beating around the bush?" | - За этим ты сюда и пришла? К чему же ходить вокруг да около? |
Scarlett could think of nothing to say, and she felt her face growing red with annoyance. | Скарлетт растерялась и с досадой почувствовала, что краснеет. |
"Well, speak up." | - Ну, что ж ты молчишь? |
Still she said nothing, wishing that it was permissible to shake one's father and tell him to hush his mouth. | Ода по-прежнему не проронила ни звука, сожалея в душе, что отца нельзя схватить за плечи, тряхнуть, заставить замолчать. |
"He was there and he asked most kindly after you, as did his sisters, and said they hoped nothing would keep you from the barbecue tomorrow. | - Он был там и очень ласково расспрашивал о тебе, так же как и его сестры, и все выражали надежду, что ты непременно побываешь у них завтра на барбекю. |
I'll warrant nothing will," he said shrewdly. | И я, - не без лукавства добавил он, - заверяя их, что, конечно, ничто не может тебе помешать. |
"And now, daughter, what's all this about you and Ashley?" | Ну, а теперь выкладывай, что у тебя с Эшли? |
"There is nothing," she said shortly, tugging at his arm. | - Ничего, - сказала Скарлетт и потянула его за рукав. |
"Let's go in, Pa." | - Пошли домой, папа. |
"So now 'tis you wanting to go in," he observed. | - Так. Теперь ты заторопилась домой, -промолвил он. |
"But here I'm going to stand till I'm understanding you. | - Ну, а я намерен теперь стоять здесь, пока ты мне все не объяснишь. |
Now that I think of it, 'tis strange you've been recently. | Последнее время с тобой похоже, творится что-то неладное. |
Has he been trifling with you? | Он что, заигрывал с тобой? |
Has he asked to marry you?" | Может, делал тебе предложение? |
"No," she said shortly. | - Нет! - отрезала Скарлетт. |
"Nor will he," said Gerald. | - И не сделает, - сказал Джералд. |