Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 57

Сегодня Джон Уилкс сообщил мне под большим секретом, что Эшли женится на мисс Мелани.
It's to be announced tomorrow."И завтра будет объявлена их помолвка.
Scarlett's hand fell from his arm.Рука Скарлетт, вцепившаяся в его рукав, безжизненно повисла.
So it was true!Значит, это все-таки правда!
A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal's fangs.Боль, словно хищный зверь, вонзила когти в ее сердце.
Through it all, she felt her father's eyes on her, a little pitying, a little annoyed at being faced with a problem for which he knew no answer.Она перехватила взгляд отца - и уловила в нем и сострадание и досаду: эта проблема была совсем не по его части, и он не знал, как к ней подступиться.
He loved Scarlett, but it made him uncomfortable to have her forcing her childish problems on him for a solution.Любя дочь, он вместе с тем чувствовал себя не в своей тарелке из-за того, что Скарлетт вынуждала его улаживать ее детские беды.
Ellen knew all the answers.Эллин - та знает, как в таких случаях надлежит поступать.
Scarlett should have taken her troubles to her.Скарлетт следовало бы обратиться к матери.
"Is it a spectacle you've been making of yourself-of all of us?" he bawled, his voice rising as always in moments of excitement.- Зачем ты выставляешь себя на посмешище -позоришь и себя и всех нас? - заговорил он, как всегда в минуты волнения повышая голос.
"Have you been running after a man who's not in love with you, when you could have any of the bucks in the County?"- Вешаешься на шею парню, который тебя знать не хочет? А ведь к тебе готов посвататься любой самый видный жених в графстве.
Anger and hurt pride drove out some of the pain.Гнев и оскорбленная гордость заглушили на мгновение боль.
"I haven't been running after him.- Я не вешалась ему на шею.
It-it just surprised me."Просто эта новость удивила меня.
"It's lying you are!" said Gerald, and then, peering at her stricken face, he added in a burst of kindliness: "I'm sorry, daughter.- А ведь ты врешь. - сказал Джералд и, вглядевшись в ее убитое горем лицо, добавил в порыве доброты и жалости: - Прости меня, доченька.
But after all, you are nothing but a child and there's lots of other beaux."Но ведь ты же еще ребенок, и поклонников у тебя хоть пруд пруди.
"Mother was only fifteen when she married you, and I'm sixteen," said Scarlett, her voice muffled.- Маме было пятнадцать лет, когда она выходила за вас замуж, а мне уже шестнадцать, - глухо пробормотала Скарлетт.
"Your mother was different," said Gerald.- Твоя мать другое дело, - сказал Джералд.