Сегодня Джон Уилкс сообщил мне под большим секретом, что Эшли женится на мисс Мелани. |
It's to be announced tomorrow." | И завтра будет объявлена их помолвка. |
Scarlett's hand fell from his arm. | Рука Скарлетт, вцепившаяся в его рукав, безжизненно повисла. |
So it was true! | Значит, это все-таки правда! |
A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal's fangs. | Боль, словно хищный зверь, вонзила когти в ее сердце. |
Through it all, she felt her father's eyes on her, a little pitying, a little annoyed at being faced with a problem for which he knew no answer. | Она перехватила взгляд отца - и уловила в нем и сострадание и досаду: эта проблема была совсем не по его части, и он не знал, как к ней подступиться. |
He loved Scarlett, but it made him uncomfortable to have her forcing her childish problems on him for a solution. | Любя дочь, он вместе с тем чувствовал себя не в своей тарелке из-за того, что Скарлетт вынуждала его улаживать ее детские беды. |
Ellen knew all the answers. | Эллин - та знает, как в таких случаях надлежит поступать. |
Scarlett should have taken her troubles to her. | Скарлетт следовало бы обратиться к матери. |
"Is it a spectacle you've been making of yourself-of all of us?" he bawled, his voice rising as always in moments of excitement. | - Зачем ты выставляешь себя на посмешище -позоришь и себя и всех нас? - заговорил он, как всегда в минуты волнения повышая голос. |
"Have you been running after a man who's not in love with you, when you could have any of the bucks in the County?" | - Вешаешься на шею парню, который тебя знать не хочет? А ведь к тебе готов посвататься любой самый видный жених в графстве. |
Anger and hurt pride drove out some of the pain. | Гнев и оскорбленная гордость заглушили на мгновение боль. |
"I haven't been running after him. | - Я не вешалась ему на шею. |
It-it just surprised me." | Просто эта новость удивила меня. |
"It's lying you are!" said Gerald, and then, peering at her stricken face, he added in a burst of kindliness: "I'm sorry, daughter. | - А ведь ты врешь. - сказал Джералд и, вглядевшись в ее убитое горем лицо, добавил в порыве доброты и жалости: - Прости меня, доченька. |
But after all, you are nothing but a child and there's lots of other beaux." | Но ведь ты же еще ребенок, и поклонников у тебя хоть пруд пруди. |
"Mother was only fifteen when she married you, and I'm sixteen," said Scarlett, her voice muffled. | - Маме было пятнадцать лет, когда она выходила за вас замуж, а мне уже шестнадцать, - глухо пробормотала Скарлетт. |
"Your mother was different," said Gerald. | - Твоя мать другое дело, - сказал Джералд. |