Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 64

"Now, none of your pouts, Miss.- Ну, хватит дуться, мисс.
It doesn't matter who you marry, as long as he thinks like you and is a gentleman and a Southerner and prideful.Кого ты изберешь себе в мужья - не имеет большого значения, если это будет джентльмен, южанин и человек достойный.
For a woman, love comes after marriage."А любовь приходит к женщине уже в браке.
"Oh, Pa, that's such an Old Country notion!"- Ах, папа, какие у вас старомодные взгляды!
"And a good notion it is!- И очень правильные, кстати!
All this American business of running around marrying for love, like servants, like Yankees!На что нам вся эта любовная чепуха на новомодный манер, все эти браки по любви, как у слуг или как у явки!
The best marriages are when the parents choose for the girl.Лучшие браки - это те, когда родители сами выбирают супруга для своей дочери.
For how can a silly piece like yourself tell a good man from a scoundrel?Ну разве может такая глупышка, как ты, разобраться, где хороший человек, а где негодяй?
Now, look at the Wilkes.Погляди хоть на Уилксов.
What's kept them prideful and strong all these generations?Откуда в них такая сила, такое достоинство - у всех, из поколения в поколение?
Why, marrying the likes of themselves, marrying the cousins their family always expects them to marry."Да потому, что они заключают браки среди своей родни, женятся на двоюродных сестрах - так уж у них заведено.
"Oh," cried Scarlett, fresh pain striking her as Gerald's words brought home the terrible inevitability of the truth.- Ах, боже мой! - вскричала Скарлетт. Слова отца снова разбередили рану, напомнив, ей о неотвратимости предстоящего союза.
Gerald looked at her bowed head and shuffled his feet uneasily.Джералд беспомощно потоптался на месте, глядя на ее понурую голову.
"It's not crying you are?" he questioned, fumbling clumsily at her chin, trying to turn her face upward, his own face furrowed with pity.- Да ты никак ревешь? - спросил он, неуклюже взяв ее за подбородок и стараясь запрокинуть ей голову и сам уже чуть не плача от жалости.
"No," she cried vehemently, jerking away.- Нет! - выкрикнула она, резко отстраняясь от него.
"It's lying you are, and I'm proud of it.- Ты лжешь, и за это я тобой горжусь.
I'm glad there's pride in you, Puss.Я рад, что в тебе есть гордость, котенок.
And I want to see pride in you tomorrow at the barbecue.И завтра на этом барбекю ты должна держаться гордо.
I'll not be having the County gossiping and laughing at you for mooning your heart out about a man who never gave you a thought beyond friendship."