It doesn't matter who you marry, as long as he thinks like you and is a gentleman and a Southerner and prideful. | Кого ты изберешь себе в мужья - не имеет большого значения, если это будет джентльмен, южанин и человек достойный. |
For a woman, love comes after marriage." | А любовь приходит к женщине уже в браке. |
"Oh, Pa, that's such an Old Country notion!" | - Ах, папа, какие у вас старомодные взгляды! |
"And a good notion it is! | - И очень правильные, кстати! |
All this American business of running around marrying for love, like servants, like Yankees! | На что нам вся эта любовная чепуха на новомодный манер, все эти браки по любви, как у слуг или как у явки! |
The best marriages are when the parents choose for the girl. | Лучшие браки - это те, когда родители сами выбирают супруга для своей дочери. |
For how can a silly piece like yourself tell a good man from a scoundrel? | Ну разве может такая глупышка, как ты, разобраться, где хороший человек, а где негодяй? |
Now, look at the Wilkes. | Погляди хоть на Уилксов. |
What's kept them prideful and strong all these generations? | Откуда в них такая сила, такое достоинство - у всех, из поколения в поколение? |
Why, marrying the likes of themselves, marrying the cousins their family always expects them to marry." | Да потому, что они заключают браки среди своей родни, женятся на двоюродных сестрах - так уж у них заведено. |
"Oh," cried Scarlett, fresh pain striking her as Gerald's words brought home the terrible inevitability of the truth. | - Ах, боже мой! - вскричала Скарлетт. Слова отца снова разбередили рану, напомнив, ей о неотвратимости предстоящего союза. |
Gerald looked at her bowed head and shuffled his feet uneasily. | Джералд беспомощно потоптался на месте, глядя на ее понурую голову. |
"It's not crying you are?" he questioned, fumbling clumsily at her chin, trying to turn her face upward, his own face furrowed with pity. | - Да ты никак ревешь? - спросил он, неуклюже взяв ее за подбородок и стараясь запрокинуть ей голову и сам уже чуть не плача от жалости. |
"No," she cried vehemently, jerking away. | - Нет! - выкрикнула она, резко отстраняясь от него. |
"It's lying you are, and I'm proud of it. | - Ты лжешь, и за это я тобой горжусь. |
I'm glad there's pride in you, Puss. | Я рад, что в тебе есть гордость, котенок. |
And I want to see pride in you tomorrow at the barbecue. | И завтра на этом барбекю ты должна держаться гордо. |
I'll not be having the County gossiping and laughing at you for mooning your heart out about a man who never gave you a thought beyond friendship." |