Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 65

Не хватает только, чтобы тебя подняли на смех и по всей округе пошли сплетни, что ты бегаешь за парнем, который никогда не предлагал тебе ничего, кроме дружбы.
"He did give me a thought," thought Scarlett, sorrowfully in her heart."И вовсе это не так, - с грустью думала Скарлетт.
"Oh, a lot of thoughts! I know he did.- Я для него не просто друг, я же знаю.
I could tell.Я чувствую это.
If I'd just had a little longer, I know I could have made him say-Oh, if it only wasn't that the Wilkes always feel that they have to marry their cousins!"Будь у меня еще хоть немножко времени, я бы заставила его заговорить... Все ведь это только потому, что у этих Уилксов принято жениться на кузинах!"
Gerald took her arm and passed it through his.Джералд взял ее руку и продел под свой локоть.
"We'll be going in to supper now, and all this is between us.- А теперь мы пойдем ужинать, и весь этот разговор останется между нами.
I'll not be worrying your mother with this-nor do you do it either.Я не хочу расстраивать твою мать и тебе не советую.
Blow your nose, daughter."А ну-ка, давай, дочка, высморкайся.
Scarlett blew her nose on her torn handkerchief, and they started up the dark drive arm in arm, the horse following slowly.Скарлетт высморкалась в свой истерзанный носовой платок, и они рука об руку зашагали по темной аллее, а лошадь медленно пошла за ними.
Near the house, Scarlett was at the point of speaking again when she saw her mother in the dim shadows of the porch.Возле дома Скарлетт хотела было снова что-то сказать, но тут на ступеньках крыльца она различила фигуру матери.
She had on her bonnet, shawl and mittens, and behind her was Mammy, her face like a thundercloud, holding in her hand the black leather bag in which Ellen O'Hara always carried the bandages and medicines she used in doctoring the slaves.Эллин была в шляпе, шали и митенках, а за ее спиной, с лицом мрачнее тучи, держа в руках черную кожаную сумку с бинтами и лекарствами, стояла Мамушка. Эту сумку Эллин О'Хара всегда брала с собой, когда на плантации кто-нибудь заболевал и она шла оказать больному помощь.
Mammy's lips were large and pendulous and, when indignant, she could push out her lower one to twice its normal length. It was pushed out now, and Scarlett knew that Mammy was seething over something of which she did not approve.В минуты возмущения и без того оттопыренная нижняя губа Мамушки выпячивалась еще дальше, и Скарлетт с одного взгляда поняла: что-то вызвало неодобрение Мамушки и она вся кипит.
"Mr. O'Hara," called Ellen as she saw the two coming up the driveway-Ellen belonged to a generation that was formal even after seventeen years of wedlock and the bearing of six children-"Mr. O'Hara, there is illness at the Slattery house. Emmie's baby has been born and is dying and must be baptized.