|
| To Scarlett, there was something breath-taking about Ellen O'Hara, a miracle that lived in the house with her and awed her and charmed and soothed her. | В присутствии Эллин у Скарлетт захватывало дух - мать была неким чудом, по странному волшебству обитающим под одной с ней кровлей, неотразимо прекрасным, внушающим благоговейный трепет и неизменно приносящим утешение во всех горестях. |
| Gerald helped his wife into the carriage and gave orders to the coachman to drive carefully. | Джералд помог жене сесть в коляску и дал кучеру наставление не гнать лошадей и ехать с осторожностью. |
| Toby, who had handled Gerald's horses for twenty years, pushed out his lips in mute indignation at being told how to conduct his own business. | Тоби, двадцать лет ходивший за лошадьми Джералда, негодующе скривил губы - хозяин мог бы и не совать нос в его дела. |
| Driving off, with Mammy beside him, each was a perfect picture of pouting African disapproval. | Мамушка восседала рядом с ним, дополняя собой картину нескрываемого африканского недовольства поведением хозяев. |
| "If I didn't do so much for those trashy Slatterys that they'd have to pay money for elsewhere," fumed Gerald, "they'd be willing to sell me their miserable few acres of swamp bottom, and the County would be well rid of them." | "Если бы мы поменьше помогали этим несчастным Слэттери, - хмуро раздумывал Джералд, - они бы с охотой продали мне свои жалкие несколько акров болотистой низины и освободили бы графство от своего присутствия". |
| Then, brightening, in anticipation of one of his practical jokes: | Но тут в мозгу у него привычно мелькнула мысль о хорошей шутке, и, повеселев, он сказал: |
| "Come daughter, let's go tell Pork that instead of buying Dilcey, I've sold him to John Wilkes." | - Давай-ка, дочка, скажем Порку, что я решил не покупать Дилси, а вместо этого продал его самого Джону Уилксу. |
| He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up the steps. | Бросив поводья болтавшемуся поблизости негритенку, Джералд поднялся на крыльцо. |
| He had already forgotten Scarlett's heartbreak and his mind was only on plaguing his valet. | Горести Скарлетт были им уже позабыты, а мысли полны одним: как получше разыграть своего черного лакея. |