- Мистер О'Хара! - заметив их приближение, окликнула мужа Эллин. Мать Скарлетт принадлежала к тому поколению, которое считало необходимым соблюдать известный декорум в отношениях между супругами, даже после семнадцати лет брака, увенчавшегося появлением на свет шестерых детей. - Мистер О'Хара, у Слэттери беда: Эмми разрешилась от бремени, но ребенок умирает, и его надо окрестить. |
I am going there with Mammy to see what I can do." | Мы с Мамушкой хотим пойти туда, поглядеть, чем можно помочь. |
Her voice was raised questioningly, as though she hung on Gerald's assent to her plan, a mere formality but one dear to the heart of Gerald. | В голосе ее звучала вопросительная интонация, словно она испрашивала у Джералда согласия, что, разумеется, было простой формальностью, но чрезвычайно льстило Джералду. |
"In the name of God!" blustered Gerald. | - Час от часу не легче! - сразу вспылил Джералд. |
"Why should those white trash take you away just at your supper hour and just when I'm wanting to tell you about the war talk that's going on in Atlanta! | - Неужели эта белая рвань не может дать нам спокойно поужинать! А мне как раз не терпится рассказать вам, что говорят в Атланте о войне! |
Go, Mrs. O'Hara. You'd not rest easy on your pillow the night if there was trouble abroad and you not there to help." | Что ж, ступайте, миссис О'Хара, вы же иначе не сомкнете глаз до утра - все будете терзаться, что у кого-то беда, а вас там не было. |
"She doan never git no res' on her piller fer hoppin' up at night time nursin' niggers an po' w'ite trash dat could ten' to deyseff," grumbled Mammy in a monotone as she went down the stairs toward the carriage which was waiting in the side drive. | - Да она только голову на подушку и тут же опять вскочит и бежать. То надо какого-то негра полечить, то кого-то из этих белых бедняков, будто уж они сами о себе позаботиться не могут! -глухо проворчала Мамушка, спускаясь с крыльца и направляясь к стоявшей в боковой аллее коляске. |
"Take my place at the table, dear," said Ellen, patting Scarlett's cheek softly with a mittened hand. | - Замени меня за столом, дорогая, - сказала Эллин, и ее обтянутая митенкой рука нежно коснулась щеки Скарлетт. |
In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilled to the neverfailing magic of her mother's touch, to the faint fragrance of lemon verbena sachet that came from her rustling silk dress. | Немеркнущая магия этого прикосновения, тонкий аромат сухих духов лимонной вербены и легкий шелест шелкового платья, как всегда, трепетом отозвались в сердце Скарлетт, несмотря на душившие ее слезы. |