Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 9

"Of course she won't hit Boyd.- Нет, конечно, Бойда она не тронет.
She never did beat Boyd much because he's the oldest and besides he's the runt of the litter," said Stuart, proud of his six feet two.С Бойдом ма не особенно крепко расправляется, потому как он самый старший, а ростом не вышел, - сказал Стюарт не без тайной гордости за свои шесть футов два дюйма.
"That's why we left him at home to explain things to her.- Мы потому и оставили его дома объясняться с ней.
God'lmighty, Ma ought to stop licking us!Да, черт побери. Пора бы уж ма перестать задавать нам трепку!
We're nineteen and Tom's twenty-one, and she acts like we're six years old."Нам же по девятнадцати, а Тому двадцать один, а она обращается с нами, как с шестилетними.
"Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?"- Ваша мама поедет завтра на барбекю note 1 к Уилксам на этой новой лошади?
"She wants to, but Pa says he's too dangerous.- Она поехала бы, да папа сказал, что это опасно, лошадь слишком горяча.
And, anyway, the girls won't let her.Ну и девчонки ей не дадут.
They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage."Они заявили, что она должна хотя бы раз приехать в гости, как приличествует даме - в экипаже.
"I hope it doesn't rain tomorrow," said Scarlett.- Лишь бы завтра не было дождя, - сказала Скарлетт.
"It's rained nearly every day for a week.- Уже целую неделю почти ни одного дня без дождя.
There's nothing worse than a barbecue turned into an indoor picnic."Ничего нет хуже, как испорченное барбекю, когда все переносится в дом и превращается в пикник в четырех стенах.
"Oh, it'll be clear tomorrow and hot as June," said Stuart.- Не беспокойся, завтра будет погожий день и жарко, как в июне, - сказал Стюарт.
"Look at that sunset. I never saw one redder.- Погляди, какой закат - я никогда еще, по-моему, не видал такого красного солнца!
You can always tell weather by sunsets."Погоду всегда можно предсказать по закату.
They looked out across the endless acres of Gerald O'Hara's newly plowed cotton fields toward the red horizon.Все поглядели туда, где на горизонте над только что вспаханными безбрежными хлопковыми полями Джералда О'Хара пламенел закат.
Now that the sun was setting in a welter of crimson behind the hills across the Flint River, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill.Огненно-красное солнце опускалось за высокий холмистый берег реки Флинт, и на смену апрельскому теплу со двора уже потянуло прохладой.