Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 8

The darkies were hanging from the rafters, popeyed, they were so scared, but Ma was talking to the horse like he was folks and he was eating out of her hand.Чернокожие повисли от страха на стропилах и таращили на ма глаза, а она разговаривала с жеребцом, прямо как с человеком, и он брал сахар у нее из рук.
There ain't nobody like Ma with a horse.Никто не умеет так обращаться с лошадьми, как ма.
And when she saw us she said:Тут она увидела нас и говорит:
'In Heaven's name, what are you four doing home again?"Боже милостивый, что это вас опять принесло домой?
You're worse than the plagues of Egypt!'Это же не дети, а чума египетская!"
And then the horse began snorting and rearing and she said:Но в эту минуту жеребец начал фыркать и лягаться, и ма сказала:
' Get out of here!"Пошли вон отсюда!
Can't you see he's nervous, the big darling?Не видите, что ли, - он же нервничает, мой голубок!
I'll tend to you four in the morning!'А с вами я утром потолкую!"
So we went to bed, and this morning we got away before she could catch us and left Boyd to handle her."Ну, мы легли спать и поутру ускакали пораньше, пока она в нас не вцепилась, а Бойд остался ее умасливать.
"Do you suppose she'll hit Boyd?"- Как вы думаете, она вздует Бойда?
Scarlett, like the rest of the County, could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it.- Скарлетт, как и все жители графств, просто не могла освоиться с мыслью, что "крошка" миссис Тарлтон держит в ежовых рукавицах своих великовозрастных сыновей, а по мере надобности и прохаживается по их спинам хлыстом.
Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well.Беатриса Тарлтон была женщина деловая и несла на своих плечах не только заботу о большой хлопковой плантации, сотне негров-рабов и восьми своих отпрысках, но вдобавок еще и управляла самым крупным конным заводом во всем штате.
She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm.Нрав у нее был горячий, и она легко впадала в ярость от бесчисленных проделок своих четырех сыновей, и если телесные наказания для лошадей или для негров находились в ее владениях под строжайшим запретом, то мальчишкам порка время от времени не могла, по ее мнению, принести вреда.