- Мистер Джералд, - сказал расстроенному хозяину Порк, благодарно складывая рубашку, -вам нужна супруга. Да такая, у которое в дому полным-полно слуг. |
Gerald upbraided Pork for his impertinence, but he knew that he was right. | Джералд не преминул отчитать Порка за нахальство, но в глубине души знал, что тот прав. |
He wanted a wife and he wanted children and, if he did not acquire them soon, it would be too late. | Джералд хотел иметь жену и детей и понимал, что долго тянуть с этим делом нельзя, иначе будет поздно. |
But he was not going to marry just anyone, as Mr. Calvert had done, taking to wife the Yankee governess of his motherless children. | Но он не собирался жениться на ком попало, подобно мистеру Калверту, обвенчавшемуся с гувернанткой-янки, пестовавшей его оставшихся без матери детей. |
His wife must be a lady and a lady of blood, with as many airs and graces as Mrs. Wilkes and the ability to manage Tara as well as Mrs. Wilkes ordered her own domain. | Его жена должна быть леди, благородная леди, с такими же изящными манерами, как и миссис Уилкс, и с таким же умением управлять большим хозяйством. |
But there were two difficulties in the way of marriage into the County families. | Но на пути к браку вставали два препятствия. |
The first was the scarcity of girls of marriageable age. | Первое: все невесты в графстве были наперечет. |
The second, and more serious one, was that Gerald was a "new man," despite his nearly ten years' residence, and a foreigner. | И второе, более серьезное: Джералд был чужеземец и в какой-то мере "пришлый", хотя и обосновался тут десять лет назад. |
No one knew anything about his family. | О его семье никому ничего не было известно. |
While the society of up-country Georgia was not so impregnable as that of the Coast aristocrats, no family wanted a daughter to wed a man about whose grandfather nothing was known. | Правда, плантаторы Центральной Джорджии не держались столь обособленно и замкнуто, как аристократы побережья, однако и здесь ни одна семья не пожелала бы выдать дочку замуж за человека, дед которого никому не был известен. |
Gerald knew that despite the genuine liking of the County men with whom he hunted, drank and talked politics there was hardly one whose daughter he could marry. | Джералд знал, что, несмотря на искреннее к нему расположение всех, кто с ним охотился, выпивал и толковал о политике, ни один из них не просватает за него свою дочь. |
And he did not intend to have it gossiped about over supper tables that this, that or the other father had regretfully refused to let Gerald O'Hara pay court to his daughter. |