Ну-ка повернитесь, прелесть моя, и дайте мне вас хорошенько рассмотреть. |
So he had noticed the dress. | Значит, он заметил платье. |
Of course, he would notice such things, being Rhett. | Конечно же, заметил - на то он и Ретт. |
She laughed in soft excitement and spun about on her toes, her arms extended, her hoops tilting up to show her lace trimmed pantalets. | Она рассмеялась легким переливчатым смехом и повернулась на цыпочках, приподняв локти и намеренно качнув юбками, чтобы мелькнули отделанные кружевами панталоны. |
His black eyes took her in from bonnet to heels in a glance that missed nothing, that old impudent unclothing glance which always gave her goose bumps. | Черные глаза его вбирали ее всю - от шляпки до пяток, взгляд не упускал ничего, этот давно знакомый раздевающий взгляд, от которого у нее всегда по телу бежал холодок. |
"You look very prosperous and very, very tidy. | - Вид у вас вполне процветающий и вполне, вполне ухоженный. |
And almost good enough to eat. | И прямо скажем: очень аппетитный. |
If it wasn't for the Yankees outside--but you are quite safe, my dear. | Если бы эти янки не стояли за дверью... но вам ничто не угрожает, моя дорогая. |
Sit down. | Садитесь. |
I won't take advantage of you as I did the last time I saw you." | Я не злоупотреблю вашим доверием, как в последний раз, когда мы виделись с вами. |
He rubbed his cheek with pseudo ruefulness. | - Он потер щеку с наигранно удрученным видом. |
"Honestly, Scarlett, don't you think you were a bit selfish that night? | - Право же, Скарлетт, вам не кажется, что вы в ту ночь были чуточку эгоистичны? |
Think of all I had done for you, risked my life--stolen a horse--and such a horse! | Вспомните, сколько я для вас сделал: рисковал жизнью... украл лошадь - и какую! |
Rushed to the defense of Our Glorious Cause! | Бросился защищать Наше Славное Дело! |
And what did I get for my pains? | И что получил за все свои муки? |
Some hard words and a very hard slap in the face." | Кучу колкостей и увесистую затрещину. |
She sat down. | Она опустилась на стул. |
The conversation was not going in quite the direction she hoped. | Разговор пошел не совсем так, как она рассчитывала. |
He had seemed so nice when he first saw her, so genuinely glad she had come. | Ретт показался ей таким милым сначала, явно обрадовался, что она пришла. |
He had almost seemed like a human being and not the perverse wretch she knew so well. | Перед ней был не тот отпетый негодяй, каким она его знала, а вроде бы вполне пристойный человек. |
"Must you always get something for your pains?" | - Неужели вы всегда ждете награды за свои труды? |