Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 14

"They say Abe Lincoln got his start splitting rails," he said as she came up to him.- Говорят, Эйби Линкольн начинал свою карьеру тоже так - обтесывал колья, - заметил Эшли, когда она подошла к нему совсем близко.
"Just think to what heights I may climb!"- Подумать только, каких высот я могу достичь!
She frowned.Она нахмурилась.
He was always saying light things like this about their hardships.Вечно он шутит по поводу их невзгод.
They were deadly serious matters to her and sometimes she was almost irritated at his remarks.Она же воспринимала все очень серьезно, и его шуточки порой раздражали ее.
Abruptly she told him Will's news, tersely and in short words, feeling a sense of relief as she spoke.Она выложила ему новость, привезенную Уиллом, - сухо, без лишних слов, чувствуя облегчение уже оттого, что говорит с ним.
Surely, he'd have something helpful to offer.Конечно же, он что-то придумает, чем-то поможет.
He said nothing but, seeing her shiver, he took his coat and placed it about her shoulders.А он молчал; однако, заметив, что она дрожит, снял с сучка сюртук и накинул ей на плечи.
"Well," she said finally, "doesn't it occur to you that we'll have to get the money somewhere?"- Так вот, - нарушила она наконец молчание, - не кажется ли вам, что нам придется добывать где-то деньги?
"Yes," he said, "but where?"- Да, конечно, - сказал он. - Но где?
"I'm asking you," she replied, annoyed.- Вот я вас об этом и спрашиваю, - раздраженно сказала она.
The sense of relief at unburdening herself had disappeared.Чувство облегчения исчезло.
Even if he couldn't help, why didn't he say something comforting, even if it was only:Пусть он не в состоянии помочь, но почему он молчит, почему не утешит ее, ну, хоть сказал бы:
"Oh, I'm so sorry.""Ах, как мне вас жаль".
He smiled.Он усмехнулся.
"In all these months since I've been home I've only heard of one person, Rhett Butler, who actually has money," he said.- С тех пор как я вернулся домой, я слышал, что только у одного человека есть деньги: у Ретта Батлера, - сказал он.
Aunt Pittypat had written Melanie the week before that Rhett was back in Atlanta with a carriage and two fine horses and pocketfuls of greenbacks.Тетушка Питтипэт написала Мелани неделю тому назад, что Ретт снова появился в Атланте: разъезжает в коляске, запряженной двумя отличными лошадьми, и карманы у него набиты зелеными бумажками.
She had intimated, however, that he didn't come by them honestly.Она, конечно, не преминула добавить, что добыл он эти бумажки уж наверняка нечестным путем.