|
"They say Abe Lincoln got his start splitting rails," he said as she came up to him. | - Говорят, Эйби Линкольн начинал свою карьеру тоже так - обтесывал колья, - заметил Эшли, когда она подошла к нему совсем близко. |
"Just think to what heights I may climb!" | - Подумать только, каких высот я могу достичь! |
She frowned. | Она нахмурилась. |
He was always saying light things like this about their hardships. | Вечно он шутит по поводу их невзгод. |
They were deadly serious matters to her and sometimes she was almost irritated at his remarks. | Она же воспринимала все очень серьезно, и его шуточки порой раздражали ее. |
Abruptly she told him Will's news, tersely and in short words, feeling a sense of relief as she spoke. | Она выложила ему новость, привезенную Уиллом, - сухо, без лишних слов, чувствуя облегчение уже оттого, что говорит с ним. |
Surely, he'd have something helpful to offer. | Конечно же, он что-то придумает, чем-то поможет. |
He said nothing but, seeing her shiver, he took his coat and placed it about her shoulders. | А он молчал; однако, заметив, что она дрожит, снял с сучка сюртук и накинул ей на плечи. |
"Well," she said finally, "doesn't it occur to you that we'll have to get the money somewhere?" | - Так вот, - нарушила она наконец молчание, - не кажется ли вам, что нам придется добывать где-то деньги? |
"Yes," he said, "but where?" | - Да, конечно, - сказал он. - Но где? |
"I'm asking you," she replied, annoyed. | - Вот я вас об этом и спрашиваю, - раздраженно сказала она. |
The sense of relief at unburdening herself had disappeared. | Чувство облегчения исчезло. |
Even if he couldn't help, why didn't he say something comforting, even if it was only: | Пусть он не в состоянии помочь, но почему он молчит, почему не утешит ее, ну, хоть сказал бы: |
"Oh, I'm so sorry." | "Ах, как мне вас жаль". |
He smiled. | Он усмехнулся. |
"In all these months since I've been home I've only heard of one person, Rhett Butler, who actually has money," he said. | - С тех пор как я вернулся домой, я слышал, что только у одного человека есть деньги: у Ретта Батлера, - сказал он. |
Aunt Pittypat had written Melanie the week before that Rhett was back in Atlanta with a carriage and two fine horses and pocketfuls of greenbacks. | Тетушка Питтипэт написала Мелани неделю тому назад, что Ретт снова появился в Атланте: разъезжает в коляске, запряженной двумя отличными лошадьми, и карманы у него набиты зелеными бумажками. |
She had intimated, however, that he didn't come by them honestly. | Она, конечно, не преминула добавить, что добыл он эти бумажки уж наверняка нечестным путем. |