Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 17

I can never repay you what you've done for me and for mine out of the kindness of your heart.И я никогда не смогу расплатиться с вами за то, что вы по доброте душевной сделали для меня и для моих близких.
I realize it more acutely every day.С каждым днем я все острее это сознаю.
And every day I see more clearly how helpless I am to cope with what has come on us all-- Every day my accursed shrinking from realities makes it harder for me to face the new realities.И с каждым днем все яснее вижу, сколь я беспомощен, сколь не способен справиться с тем, что обрушилось на всех нас... С каждым днем моя проклятая боязнь действительности все больше осложняет мне жизнь, не позволяя взглянуть в лицо тому новому, что в нашей действительности появилось.
Do you know what I mean?"Вы понимаете, о чем я говорю?
She nodded.Она кивнула.
She had no very clear idea what he meant but she clung breathlessly on his words.Ей было не очень ясно, что он имел в виду, но она, затаив дыхание, впитывала его слова.
This was the first time he had ever spoken to her of the things he was thinking when he seemed so remote from her.Впервые он делился с ней своими мыслями - он, который всегда был так от нее далек.
It excited her as if she were on the brink of a discovery.И она вся пылала от волнения, словно ей вот-вот должно было открыться что-то.
"It's a curse--this not wanting to look on naked realities.- Это проклятие, когда человек не хочет смотреть в лицо реальности.
Until the war, life was never more real to me than a shadow show on a curtain.До войны жизнь казалась мне не более реальной, чем игра теней на занавеси.
And I preferred it so.И меня это вполне устраивало.
I do not like the outlines of things to be too sharp.Я не люблю слишком резких очертаний.
I like them gently blurred, a little hazy."Я люблю размытые, слегка затуманенные контуры.
He stopped and smiled faintly, shivering a little as the cold wind went through his thin shirt.- Он помолчал, легкая улыбка тронула его губы; внезапно он вздрогнул, почувствовав сквозь тонкую рубашку прикосновение холодного ветра.
"In other words, Scarlett, I am a coward."- Иными словами, Скарлетт, я - трус.
His talk of shadow shows and hazy outlines conveyed no meaning to her but his last words were in language she could understand.Она слушала его рассуждения насчет теней и размытых контуров и ничего не понимала, но его последние слова уже были на языке ей доступном.
She knew they were untrue. Cowardice was not in him.Она знала, что это - не правда: трусость не в его натуре.