|
I can never repay you what you've done for me and for mine out of the kindness of your heart. | И я никогда не смогу расплатиться с вами за то, что вы по доброте душевной сделали для меня и для моих близких. |
I realize it more acutely every day. | С каждым днем я все острее это сознаю. |
And every day I see more clearly how helpless I am to cope with what has come on us all-- Every day my accursed shrinking from realities makes it harder for me to face the new realities. | И с каждым днем все яснее вижу, сколь я беспомощен, сколь не способен справиться с тем, что обрушилось на всех нас... С каждым днем моя проклятая боязнь действительности все больше осложняет мне жизнь, не позволяя взглянуть в лицо тому новому, что в нашей действительности появилось. |
Do you know what I mean?" | Вы понимаете, о чем я говорю? |
She nodded. | Она кивнула. |
She had no very clear idea what he meant but she clung breathlessly on his words. | Ей было не очень ясно, что он имел в виду, но она, затаив дыхание, впитывала его слова. |
This was the first time he had ever spoken to her of the things he was thinking when he seemed so remote from her. | Впервые он делился с ней своими мыслями - он, который всегда был так от нее далек. |
It excited her as if she were on the brink of a discovery. | И она вся пылала от волнения, словно ей вот-вот должно было открыться что-то. |
"It's a curse--this not wanting to look on naked realities. | - Это проклятие, когда человек не хочет смотреть в лицо реальности. |
Until the war, life was never more real to me than a shadow show on a curtain. | До войны жизнь казалась мне не более реальной, чем игра теней на занавеси. |
And I preferred it so. | И меня это вполне устраивало. |
I do not like the outlines of things to be too sharp. | Я не люблю слишком резких очертаний. |
I like them gently blurred, a little hazy." | Я люблю размытые, слегка затуманенные контуры. |
He stopped and smiled faintly, shivering a little as the cold wind went through his thin shirt. | - Он помолчал, легкая улыбка тронула его губы; внезапно он вздрогнул, почувствовав сквозь тонкую рубашку прикосновение холодного ветра. |
"In other words, Scarlett, I am a coward." | - Иными словами, Скарлетт, я - трус. |
His talk of shadow shows and hazy outlines conveyed no meaning to her but his last words were in language she could understand. | Она слушала его рассуждения насчет теней и размытых контуров и ничего не понимала, но его последние слова уже были на языке ей доступном. |
She knew they were untrue. Cowardice was not in him. | Она знала, что это - не правда: трусость не в его натуре. |