"Why, that's not so! | - Но это же не так! |
Would a coward have climbed on the cannon at Gettysburg and rallied the men? | Разве трус мог бы вскочить на пушку под Геттисбергом и сплотить солдат вокруг себя?! |
Would the General himself have written Melanie a letter about a coward? | Разве стал бы сам генерал писать Мелани письмо про труса? |
And--" | И потом... |
"That's not courage," he said tiredly. | - Это не храбрость, - устало произнес он. |
"Fighting is like champagne. | - Обстановка боя действует как шампанское. |
It goes to the heads of cowards as quickly as of heroes. | Ударяет в голову равно трусам и героям. |
Any fool can be brave on a battle field when it's be brave or else be killed. | Любой дурак может быть храбрым на поле брани, потому что, если не будешь храбрым, тебя убьют. |
I'm talking of something else. | Я говорю сейчас о другом. |
And my kind of cowardice is infinitely worse than if I had run the first time I heard a cannon fired." | Моя трусость бесконечно хуже того чувства, которое побуждает человека бежать при первом пушечном выстреле. |
His words came slowly and with difficulty as if it hurt to speak them and he seemed to stand off and look with a sad heart at what he had said. | Он говорил медленно, с трудом произнося слова, точно ему было больно, точно он как бы издали с грустью смотрел на картину, которую сам нарисовал. |
Had any other man spoken so, Scarlett would have dismissed such protestations contemptuously as mock modesty and a bid for praise. | Скарлетт с презрением отнеслась бы к такой исповеди со стороны кого угодно другого, усмотрев в этом проявление нарочитой скромности и желание услышать похвалу. |
But Ashley seemed to mean them and there was a look in his eyes which eluded her--not fear, not apology, but the bracing to a strain which was inevitable and overwhelming. | Но Эшли, очевидно, действительно так думал, и во взгляде его было что-то такое, чего она не могла понять, - не трусость и не сожаление, а покорность силе, неизбежной и всесокрушающей. |
The wintry wind swept her damp ankles and she shivered again but her shiver was less from the wind than from the dread his words evoked in her heart. | Зимний ветер холодом хлестнул ее по мокрым ногам, и она вздрогнула - впрочем, не столько от холода, сколько от страха, вызванного его словами и леденившего ей душу. |