Он почувствовал, как она меняется от его прикосновения, стройное тело, которое он держал в объятиях, запылало, околдовывая; зеленые глаза, обращенные на него, зажглись, засияли. |
Of a sudden, it was no longer bleak winter. | И вдруг угрюмой зимы не стало. |
For Ashley, spring was back again, that halfforgotten balmy spring of green rustlings and murmurings, a spring of ease and indolence, careless days when the desires of youth were warm in his body. | В сердце Эшли возродилась весна - почти забытая, напоенная ароматом цветов, вся в зеленых шорохах и приглушенных звуках, -бездумная праздная весна и беззаботные дни, когда им владели желания юности. |
The bitter years since then fell away and he saw that the lips turned up to his were red and trembling and he kissed her. | Тяжелых лет, выпавших за это время на его долю, словно и не было - он увидел совсем близко алые губы Скарлетт и, нагнувшись, поцеловал ее. |
There was a curious low roaring sound in her ears as of sea shells held against them and through the sound she dimly heard the swift thudding of her heart. | В ушах ее стоял приглушенный грохот прибоя -так гудит раковина, приложенная к уху, - а в груди глухо отдавались удары сердца. |
Her body seemed to melt into his and, for a timeless time, they stood fused together as his lips took hers hungrily as if he could never have enough. | Их тела слились, и время, казалось, перестало существовать - Эшли жадно, неутолимо прильнул к ее губам. |
When he suddenly released her she felt that she could not stand alone and gripped the fence for support. | Когда же он, наконец, разжал объятия, Скарлетт почувствовала, что колени у нее подгибаются, и вынуждена была ухватиться за ограду. |
She raised eyes blazing with love and triumph to him. | Она подняла на него взгляд, исполненный любви и сознания своей победы. |
"You do love me! | - Ведь ты же любишь меня! |
You do love me! | Любишь! |
Say it--say it!" | Скажи это, скажи! |
His hands still rested on her shoulders and she felt them tremble and loved their trembling. | Он все еще продолжал держать ее за плечи, и она почувствовала, как дрожат его руки, и еще больше полюбила его за это. |
She leaned toward him ardently but he held her away from him, looking at her with eyes from which all remoteness had fled, eyes tormented with struggle and despair. | Она снова пылко прильнула к нему, но он отстранился, и взгляд его уже не был отрешенным - в нем читались борьба и отчаяние. |
"Don't!" he said. | - Не надо! - сказал он. |
"Don't! | - Не надо! |
If you do, I shall take you now, here." | Перестань, иначе я овладею тобой прямо здесь, сейчас. |