Скарлетт снова посмотрела на Эшли, удивляясь, куда вдруг исчезли бушевавшие в ней чувства. |
She could think but could not feel, not about him nor Tara either, for she was drained of all emotion. | Мысли были, а чувств не было, словно ее выпотрошили: ей безразличен был и он, и Тара. |
"You need not go," she said clearly. | - Тебе нет нужды уезжать, - отчетливо произнесла она. |
"I won't have you all starve, simply because I've thrown myself at your head. | - Я не допущу, чтобы вы голодали из-за того, что я повисла у тебя на шее. |
It will never happen again." | Больше этого не повторится. |
She turned away and started back toward the house across the rough fields, twisting her hair into a knot upon her neck. | Она повернулась и пошла к дому прямо по неровному полю, на ходу скручивая в узел волосы на затылке. |
Ashley watched her go and saw her square her small thin shoulders as she went. | Эшли стоял и смотрел ей вслед. Внезапно он увидел, как она распрямила свои худенькие плечи. |
And that gesture went to his heart, more than any words she had spoken. | И этот жест сказал ему больше, чем любые слова. |
CHAPTER XXXII | ГЛАВА XXXII |
She was still clutching the ball of red clay when she went up the front steps. | Все еще сжимая в руке комок красной глины, Скарлетт поднялась по ступеням крыльца. |
She had carefully avoided the back entrance, for Mammy's sharp eyes would certainly have seen that something was greatly amiss. | Она намеренно не пошла черным ходом, ибо острые глаза Мамушки наверняка заметили бы -что-то неладно. |
Scarlett did not want to see Mammy or anyone else. | А Скарлетт не хотела видеть ни Мамушку, ни вообще кого бы то ни было. |
She did not feel that she could endure seeing anyone or talking to anyone again. | Она не в силах была видеть людей, разговаривать. |
She had no feeling of shame or disappointment or bitterness now, only a weakness of the knees and a great emptiness of heart. | Ее уже не мучил стыд, разочарование или горечь -лишь была какая-то слабость в коленях да огромная пустота в душе. |
She squeezed the clay so tightly it ran out from her clenched fist and she said over and over, parrot-like: | Крепко сжав глину, так что она просочилась между пальцами, Скарлетт все повторяла и повторяла, точно попугай: |
"I've still got this. | - Это у меня пока еще есть. |
Yes, I've still got this." | Да, это у меня пока еще есть. |
There was nothing else she did have, nothing but this red land, this land she had been willing to throw away like a torn handkerchief only a few minutes before. | А больше у нее уже ничего не было - ничего, кроме этой красной земли, которую несколько минут назад она готова была выбросить, как рваный носовой платок. |