Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 31

Скарлетт снова посмотрела на Эшли, удивляясь, куда вдруг исчезли бушевавшие в ней чувства.
She could think but could not feel, not about him nor Tara either, for she was drained of all emotion.Мысли были, а чувств не было, словно ее выпотрошили: ей безразличен был и он, и Тара.
"You need not go," she said clearly.- Тебе нет нужды уезжать, - отчетливо произнесла она.
"I won't have you all starve, simply because I've thrown myself at your head.- Я не допущу, чтобы вы голодали из-за того, что я повисла у тебя на шее.
It will never happen again."Больше этого не повторится.
She turned away and started back toward the house across the rough fields, twisting her hair into a knot upon her neck.Она повернулась и пошла к дому прямо по неровному полю, на ходу скручивая в узел волосы на затылке.
Ashley watched her go and saw her square her small thin shoulders as she went.Эшли стоял и смотрел ей вслед. Внезапно он увидел, как она распрямила свои худенькие плечи.
And that gesture went to his heart, more than any words she had spoken.И этот жест сказал ему больше, чем любые слова.
CHAPTER XXXIIГЛАВА XXXII
She was still clutching the ball of red clay when she went up the front steps.Все еще сжимая в руке комок красной глины, Скарлетт поднялась по ступеням крыльца.
She had carefully avoided the back entrance, for Mammy's sharp eyes would certainly have seen that something was greatly amiss.Она намеренно не пошла черным ходом, ибо острые глаза Мамушки наверняка заметили бы -что-то неладно.
Scarlett did not want to see Mammy or anyone else.А Скарлетт не хотела видеть ни Мамушку, ни вообще кого бы то ни было.
She did not feel that she could endure seeing anyone or talking to anyone again.Она не в силах была видеть людей, разговаривать.
She had no feeling of shame or disappointment or bitterness now, only a weakness of the knees and a great emptiness of heart.Ее уже не мучил стыд, разочарование или горечь -лишь была какая-то слабость в коленях да огромная пустота в душе.
She squeezed the clay so tightly it ran out from her clenched fist and she said over and over, parrot-like:Крепко сжав глину, так что она просочилась между пальцами, Скарлетт все повторяла и повторяла, точно попугай:
"I've still got this.- Это у меня пока еще есть.
Yes, I've still got this."Да, это у меня пока еще есть.
There was nothing else she did have, nothing but this red land, this land she had been willing to throw away like a torn handkerchief only a few minutes before.А больше у нее уже ничего не было - ничего, кроме этой красной земли, которую несколько минут назад она готова была выбросить, как рваный носовой платок.