Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 32

Now, it was dear to her again and she wondered dully what madness had possessed her to hold it so lightly.Сейчас же земля эта снова стала ей дорога, и Скарлетт лишь тупо подивилась собственному безумию: как могла она с таким небрежением отнестись к земле.
Had Ashley yielded, she could have gone away with him and left family and friends without a backward look but, even in her emptiness, she knew it would have torn her heart to leave these dear red hills and long washed gullies and gaunt black pines.Уступи Эшли ее напору - и она уехала бы с ним, даже не обернувшись, чтобы бросить последний взгляд на свою семью и друзей, тем не менее даже сейчас, несмотря на пустоту в душе, она понимала, что ей было бы тяжело покинуть столь дорогие сердцу красные холмы, и узкие сырые овраги, и эти темные-призрачные сосны.
Her thoughts would have turned back to them hungrily until the day she died.Она бы снова и снова с жадностью вызывала их в памяти до самого своего смертного дня.
Not even Ashley could have filled the empty spaces in her heart where Tara had been uprooted.Если бы она вырвала из сердца Тару, даже Эшли не смог бы заполнить образовавшуюся в нем пустоту.
How wise Ashley was and how well he knew her!Какой же Эшли все-таки умный и как хорошо он ее знает!
He had only to press the damp earth into her hand to bring her to her senses.Вложил в ее руку комок влажной земли - и она пришла в себя.
She was in the hall preparing to close the door when she heard the sound of horse's hooves and turned to look down the driveway.Войдя в холл и уже прикрывая за собой дверь, Скарлетт вдруг услышала стук копыт и обернулась, чтобы посмотреть, кто едет.
To have visitors at this of all times was too much.Принимать сейчас гостей, - нет, это уж слишком!
She'd hurry to her room and plead a headache.Скорее наверх, к себе, и сослаться на головную боль.
But when the carriage came nearer, her flight was checked by her amazement.Однако при виде подъезжавшей коляски Скарлетт в изумлении остановилась.
It was a new carriage, shiny with varnish, and the harness was new too, with bits of polished brass here and there.Коляска была новая, лакированная, и у лошади была новая сбруя, на которой тут и там поблескивали начищенные медные бляшки.
Strangers, certainly.Кто-то чужой.
No one she knew had the money for such a grand new turn-out as this.Ни у кого из ее знакомых не было денег на такой великолепный новый выезд.
She stood in the doorway watching, the cold draft blowing her skirts about her damp ankles.Она стояла в двери и смотрела на приближавшуюся коляску, а холодный ветер, приподнимая юбки, обдувал ее мокрые ноги.