Had Ashley yielded, she could have gone away with him and left family and friends without a backward look but, even in her emptiness, she knew it would have torn her heart to leave these dear red hills and long washed gullies and gaunt black pines. | Уступи Эшли ее напору - и она уехала бы с ним, даже не обернувшись, чтобы бросить последний взгляд на свою семью и друзей, тем не менее даже сейчас, несмотря на пустоту в душе, она понимала, что ей было бы тяжело покинуть столь дорогие сердцу красные холмы, и узкие сырые овраги, и эти темные-призрачные сосны. |
Her thoughts would have turned back to them hungrily until the day she died. | Она бы снова и снова с жадностью вызывала их в памяти до самого своего смертного дня. |
Not even Ashley could have filled the empty spaces in her heart where Tara had been uprooted. | Если бы она вырвала из сердца Тару, даже Эшли не смог бы заполнить образовавшуюся в нем пустоту. |
How wise Ashley was and how well he knew her! | Какой же Эшли все-таки умный и как хорошо он ее знает! |
He had only to press the damp earth into her hand to bring her to her senses. | Вложил в ее руку комок влажной земли - и она пришла в себя. |
She was in the hall preparing to close the door when she heard the sound of horse's hooves and turned to look down the driveway. | Войдя в холл и уже прикрывая за собой дверь, Скарлетт вдруг услышала стук копыт и обернулась, чтобы посмотреть, кто едет. |
To have visitors at this of all times was too much. | Принимать сейчас гостей, - нет, это уж слишком! |
She'd hurry to her room and plead a headache. | Скорее наверх, к себе, и сослаться на головную боль. |
But when the carriage came nearer, her flight was checked by her amazement. | Однако при виде подъезжавшей коляски Скарлетт в изумлении остановилась. |
It was a new carriage, shiny with varnish, and the harness was new too, with bits of polished brass here and there. | Коляска была новая, лакированная, и у лошади была новая сбруя, на которой тут и там поблескивали начищенные медные бляшки. |
Strangers, certainly. | Кто-то чужой. |
No one she knew had the money for such a grand new turn-out as this. | Ни у кого из ее знакомых не было денег на такой великолепный новый выезд. |
She stood in the doorway watching, the cold draft blowing her skirts about her damp ankles. | Она стояла в двери и смотрела на приближавшуюся коляску, а холодный ветер, приподнимая юбки, обдувал ее мокрые ноги. |