И ленты завязаны не под подбородком, как у чепцов, а сзади, под тяжелой волной локонов, ниспадавших на шею из-под шляпки, - локонов, которые, как тотчас заметила Скарлетт, отличались от остальных волос и цветом, и шелковистостью. |
As the woman stepped to the ground and looked toward the house, Scarlett saw there was something familiar about the rabbity face, caked with white powder. | Женщина сошла на землю и повернулась к дому, и тут кроличье лицо, густо обсыпанное пудрой, почему-то показалось Скарлетт знакомым. |
"Why, it's Emmie Slattery!" she cried, so surprised she spoke the words aloud. | - Да ведь это же Эмми Слэттери! - от изумления произнесла она вслух. |
"Yes'm, it's me," said Emmie, tossing her head with an ingratiating smile and starting toward the steps. | - Да, мэм, она самая, - отозвалась Эмми и, вздернув голову, широко осклабившись, направилась к крыльцу. |
Emmie Slattery! | Эмми Слэттери! |
The dirty tow-headed slut whose illegitimate baby Ellen had baptized, Emmie who had given typhoid to Ellen and killed her. | Г рязная, нечесаная потаскушка, незаконнорожденного ребенка которой крестила Эллин, - Эмми, заразившая Эллин тифом! |
This overdressed, common, nasty piece of poor white trash was coming up the steps of Tara, bridling and grinning as if she belonged here. Scarlett thought of Ellen and, in a rush, feeling came back into the emptiness of her mind, a murderous rage so strong it shook her like the ague. | И эта разряженная, вульгарная, мерзкая девка, белая рвань, поднимается сейчас по ступеням Тары с таким видом и с такой улыбочкой, точно тут ей и место... Скарлетт вспомнила Эллин, и чувства нахлынули, затопив пустоту, образовавшуюся было в ее душе, - ею овладела такая смертоносная ярость, что она затряслась, как в приступе малярии. |
"Get off those steps, you trashy wench!" she cried. | - Сойди сейчас же со ступеней, ты, дрянь! -закричала она. |
"Get off this land! | - Убирайся с нашей земли! |
Get out!" | Вон отсюда! |
Emmie's jaw sagged suddenly and she glanced at Jonas who came up with lowering brows. | У Эмми отвисла челюсть, и она взглянула на Джонаса. |
He made an effort at dignity, despite his anger. | Тот шагнул, насупившись, стараясь держаться с достоинством, несмотря на закипавший гнев. |
"You must not speak that way to my wife," he said. | - Вы не должны так говорить с моей женой, -сказал он. |
"Wife?" said Scarlett and burst into a laugh that was cutting with contempt. | - Женой?! - повторила Скарлетт и разразилась презрительным смехом, резавшим точно нож. |
"High time you made her your wife. | - Тебе давно пора было на ней жениться. |