Она с грустью вспомнила пышное зеленое платье, которое надела впервые после траура, - платье и шляпку с зеленым пером, которую Ретт привез ей в подарок, и какие комплименты он ей тогда расточал. |
She remembered, too, with hate sharpened by envy the red plaid dress, the red-topped boots with tassels and the pancake hat of Emmie Slattery. | Вспомнила и красное клетчатое платье Эмми Слэттери, ее отороченные красным сапожки с красными штрипками и плоскую шляпку - и от зависти еще больше возненавидела ее. |
They were gaudy but they were new and fashionable and certainly they caught the eye. | Все это было безвкусно кричащее, но новенькое, модное и, уж конечно, привлекало взгляд. |
And, oh, how she wanted to catch the eye! | А ей так хотелось сейчас снова привлечь к себе все взгляды! |
Especially the eye of Rhett Butler! | Особенно Ретта Батлера! |
If he should see her in her old clothes, he'd know everything was wrong at Tara. | Ведь если он увидит ее в этом старье, то сразу поймет, что дела в Таре плохи. |
And he must not know. | А этого он не должен знать. |
What a fool she had been to think she could go to Atlanta and have him for the asking, she with her scrawny neck and hungry cat eyes and raggedy dress! | Идиотка, да как она могла подумать, что достаточно ей поехать в Атланту, чтобы он тут же пал к ее ногам - при ее-то тощей шее и глазах как у голодной кошки, да еще в этом тряпье! |
If she hadn't been able to pry a proposal from him at the height of her beauty, when she had her prettiest clothes, how could she expect to get one now when she was ugly and dressed tackily? | Уж если она не могла заставить его сделать предложение, когда была действительно хороша и разодета как картинка, - на что же надеяться теперь, когда она так страшна и плохо одета?! |
If Miss Pitty's story was true, he must have more money than anyone in Atlanta and probably had his pick of all the pretty ladies, good and bad. | Ведь если мисс Питай писала правду, то он самый богатый человек в Атланте и, конечно же, может выбрать себе любую красавицу, как добропорядочную, так и не очень. |
Well, she thought grimly, I've got something that most pretty ladies haven't got--and that's a mind that's made up. | "Ну, что ж, - не без горечи подумала она, - зато у меня есть кое-что, чего у большинства красавиц и в помине нет: я умею принять решение и добиваться своего. |
And if I had just one nice dress-- | И будь у меня хоть одно приличное платье..." |