|
"That's that," she thought, disconsolately looking down at the floor. | "И ничего тут не попишешь", - подумала она, с безнадежностью уставясь в пол. |
She saw Ellen's moss-green velvet carpet, now worn and scuffed and torn and spotted from the numberless men who had slept upon it, and the sight depressed her more, for it made her realize that Tara was just as ragged as she. | Под ногами ее лежал бархатный ковер Эллин, некогда цвета зеленого мха, а теперь выцветший, потертый, заляпанный, - ведь столько народу за это время спало на нем! - и вид его поверг Скарлетт в еще большее отчаяние, ибо она поняла, что Тара - такая же нищенка, как она сама. |
The whole darkening room depressed her and, going to the window, she raised the sash, unlatched the shutters and let the last light of the wintry sunset into the room. | Вообще вся эта тонущая в полумраке комната нагнала на Скарлетт уныние, и, подойдя к окну, она подняла раму, распахнула ставни и впустила последние лучи заходящего зимнего солнца. |
She closed the window and leaned her head against the velvet curtains and looked out across the bleak pasture toward the dark cedars of the burying ground. | Затем снова закрыла окно, прижалась головой к бархатным портьерам, и взгляд ее затерялся в темных кедрах, окружавших там вдали, за выгоном, их семейное кладбище. |
The moss-green velvet curtains felt prickly and soft beneath her cheek and she rubbed her face against them gratefully, like a cat. | Зеленый, как мох, бархат портьер ласкал и чуть покалывал ей щеку, и она, как кошка, блаженно потерлась о материю. |
And then suddenly she looked at them. | И вдруг уставилась на портьеры. |
A minute later, she was dragging a heavy marble-topped table across the floor. | Минуту спустя она уже волокла по полу тяжелый стол с мраморной крышкой. |
Its rusty castors screeching in protest. | Его заржавевшие колесики протестующе скрипели. |
She rolled the table under the window, gathered up her skirts, climbed on it and tiptoed to reach the heavy curtain pole. | Она подкатила стол к окну, подобрала юбки, залезла на стол и встала на цыпочки, чтобы дотянуться до массивного карниза. |
It was almost out of her reach and she jerked at it so impatiently the nails came out of the wood, and the curtains, pole and all, fell to the floor with a clatter. | До него было слишком высоко - она резко дернула портьеру, так что вылетели гвозди, и портьера вместе с карнизом рухнула на пол. |
As if by magic, the door of the parlor opened and the wide black face of Mammy appeared, ardent curiosity and deepest suspicion evident in every wrinkle. |