Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 46

She had glanced in the mirror every morning to see that her face was clean and her hair tidy but she had always been too pressed by other things to really see herself.А ведь она смотрелась в зеркало каждое утро, проверяя, хорошо ли вымыто лицо и тщательно ли причесаны волосы, но при этом всегда была чем-то озабочена и потому толком не видела себя.
But this stranger!И теперь на нее смотрела незнакомка!
Surely this thin hollow-cheeked woman couldn't be Scarlett O'Hara!Конечно же, эта тощая женщина с запавшими щеками - кто угодно, но не Скарлетт О'Хара!
Scarlett O'Hara had a pretty, coquettish, high-spirited face.У Скарлетт О'Хара прелестное, кокетливое, задорное личико!
This face at which she stared was not pretty at all and had none of the charm she remembered so well.А это лицо никак не назовешь прелестным, в нем нет и следа того обаяния, которое всегда отличало Скарлетт.
It was white and strained and the black brows above slanting green eyes swooped up startlingly against the white skin like frightened bird's wings.На нее смотрело бледное, напряженное лицо, черные брови над миндалевидными зелеными глазами резкой линией уходили вверх, словно крылья испуганной птицы.
There was a hard and hunted look about this face.В этом лице было что-то жесткое и затравленное.
"I'm not pretty enough to get him!" she thought and desperation came back to her."Я же уродина - мне ни за что не зацепить его! - с новым приливом отчаяния подумала она.
"I'm thin--oh, I'm terribly thin!"- И я такая тощая... ох, ужас какая тощая!"
She patted her cheeks, felt frantically at her collar bones, feeling them stand out through her basque.Она похлопала себя по щекам, быстро ощупала торчавшие под платьем острые ключицы.
And her breasts were so small, almost as small as Melanie's.Грудь у нее стала совсем плоская - почти как у Мелани.
She'd have to put ruffles in her bosom to make them look larger and she had always had contempt for girls who resorted to such subterfuges.Придется подшить к лифу рюшей, а ведь она всегда презирала девушек, которые прибегали к подобным уловкам.
Ruffles!Рюши!
That brought up another thought.Это заставило ее вспомнить еще кое о чем.
Her clothes.Ей же нечего надеть.
She looked down at her dress, spreading its mended folds wide between her hands.Она опустила взгляд на свое платье, расправила фалды залатанной юбки.
Rhett liked women who were well dressed, fashionably dressed.Ретту нравились женщины хорошо одетые, модные.
She remembered with longing the flounced green dress she had worn when she first came out of mourning, the dress she wore with the green plumed bonnet he had brought her and she recalled the approving compliments he had paid her.