Словно по мановению волшебной палочки дверь в гостиную приоткрылась, и в просвете появилось широкое черное лицо Мамушки, каждой своей морщинкой источавшее неуемное любопытство и величайшую подозрительность. |
She looked disapprovingly at Scarlett, poised on the table top, her skirts above her knees, ready to leap to the floor. | Она осуждающе посмотрела на Скарлетт, все еще стоявшую на столе, задрав юбки выше колен, чтобы удобнее было спрыгнуть на пол. |
There was a look of excitement and triumph on her face which brought sudden distrust to Mammy. | Скарлетт была так возбуждена и с таким торжествующим видом взглянула на Мамушку, что та сразу забеспокоилась. |
"Whut you up to wid Miss Ellen's po'teers?" she demanded. | - Что это вы задумали делать с портьерами мисс Эллин? - спросила она. |
"What are you up to listening outside doors?" asked Scarlett, leaping nimbly to the floor and gathering up a length of the heavy dusty velvet. | - А ты что подсматриваешь в дверную щелку? -огрызнулась Скарлетт, соскочила на пол и потянула на себя пыльный тяжелый бархат. |
"Dat ain' needer hyah no dar," countered Mammy, girding herself for combat. | - Чего же тут подсматривать-то, - ответствовала Мамушка, готовясь к бою. |
"You ain' got no bizness wid Miss Ellen's po'teers, juckin' de poles plum outer de wood, an' drappin' dem on de flo' in de dust. | - Нечего вам распоряжаться портьерами мисс Эллин - что это вы надумали: и карниз сорвали, и портьеры в пыли валяются. |
Miss Ellen set gret sto' by dem po'teers an' Ah ain' 'tendin' ter have you muss dem up dat way." | Мисс Эллин, ох, как их берегла, эти портьеры-то, и я не позволю вам такое с ними вытворять. |
Scarlett turned green eyes on Mammy, eyes which were feverishly gay, eyes which looked like the bad little girl of the good old days Mammy sighed about. | Скарлетт обратила на Мамушку взгляд своих зеленых глаз - глаз, искрившихся весельем, совсем как в те далекие дни, когда она была капризной маленькой девчушкой, о чем частенько со вздохом вспоминала Мамушка. |
"Scoot up to the attic and get my box of dress patterns, Mammy," she cried, giving her a slight shove. | - А ну-ка, Мамушка, бегом на чердак, принеси мне оттуда ящик с выкройками! - крикнула Скарлетт, подскочив к Мамушке и подталкивая ее к двери. |
"I'm going to have a new dress." | - Я буду шить себе платье! |
Mammy was torn between indignation at the very idea of her two hundred pounds scooting anywhere, much less to the attic, and the dawning of a horrid suspicion. | Мамушка чуть не задохнулась от возмущения при одной мысли о том, что ее двестифунтовую тушу заставляют куда-то подниматься, а тем более на чердак, но одновременно в ней зародилось страшное подозрение. |