|
Quickly she snatched the curtain lengths from Scarlett, holding them against her monumental, sagging breasts as if they were holy relics. | Она выхватила портьеру из рук Скарлетт и, словно священную реликвию, прижала к своей монументальной отвислой груди. |
"Not outer Miss Ellen's po'teers is you gwine have a new dress, ef dat's whut you figgerin' on. | - Уж не из портьер ли мисс Эллин собрались вы шить себе платье? |
Not w'ile Ah got breaf in mah body." | Нет, тому не бывать, пока я хоть капельку жива. |
For a moment the expression Mammy was wont to describe to herself as "bullheaded" flitted over her young mistress' face and then it passed into a smile, so difficult for Mammy to resist. | На лице молодой хозяйки появилось было выражение, которое Мамушка описала бы так: "Уперлась как бык". Но оно тут же сменилось улыбкой, а этому Мамушке уже трудно было противостоять. |
But it did not fool the old woman. | Однако на сей раз старуха не попалась на удочку. |
She knew Miss Scarlett was employing that smile merely to get around her and in this matter she was determined not to be gotten around. | Она смекнула, что мисс Скарлетт заулыбалась лишь затем, чтобы обвести ее вокруг пальца, и преисполнилась решимости не отступать. |
"Mammy, don't be mean. | - Не надо быть такой скупердяйкой. Мамушка. |
I'm going to Atlanta to borrow some money and I've got to have a new dress." | Я собираюсь в Атланту подзанять денег, и мне для этого нужно новое платье. |
"You doan need no new dress. | - Не нужно вам никаких новых платьев. |
Ain' no other ladies got new dresses. | Нет сейчас таких леди, которые в новых платьях ходят. |
Dey weahs dey ole ones an' dey weahs dem proudfully. | Они носят старые и очень даже этим гордятся. |
Ain' no reason why Miss Ellen's chile kain weah rags ef she wants ter, an' eve'ybody respec' her lak she wo' silk." | С чего бы это дочке мисс Эллин одеваться иначе -даже когда она в старом ходит, все должны ее уважать, точно она в шелках. |
The bullheaded expression began to creep back. | Упрямое выражение вновь появилось на лице Скарлетт. |
Lordy, 'twus right funny how de older Miss Scarlett git de mo' she look lak Mist' Gerald and de less lak Miss Ellen! | "Господи Иисусе, вот чудно-то: чем старше мисс Скарлетт становится, тем больше на мистера Джералда походит, а на мисс Эллин - меньше и меньше!" |
"Now, Mammy you know Aunt Pitty wrote us that Miss Fanny Elsing is getting married this Saturday, and of course I'll go to the wedding. And I'll need a new dress to wear." | - Вот что. Мамушка, ты, конечно, знаешь про письмо тети Питти. А она пишет, что мисс Фэнни Элсинг выходит замуж в эту субботу, и я, конечно, хочу поехать на свадьбу, а для этого мне нужно новое платье. |