Вслед за тяжелыми испытаниями войны для Юга наступила еще более тяжкая пора -Реконструкция, но мужчины условились не говорить дома о некоторых моментах, вызывавших у них наибольшую тревогу. |
And when Scarlett took the trouble to listen to them at all, most of what they said went in one ear and out the other. | А Скарлетт если и прислушивалась к их беседе, то в одно ухо впускала услышанное, в другое выпускала. |
She had heard Ashley say that the South was being treated as a conquered province and that vindictiveness was the dominant policy of the conquerors. | Она, например, слышала, как Эшли говорил, что победители относятся к Югу словно к завоеванной провинции и главным образом занимаются мщением. |
But that was the kind of statement which meant less than nothing at all to Scarlett. | Но Скарлетт решила, что к ней это никакого отношения не имеет. |
Politics was men's business. | Политика - мужское дело. |
She had heard Will say it looked to him like the North just wasn't aiming to let the South get on its feet again. | Она слышала и то, как Уилл сказал однажды, что, похоже. Север ни за что не даст Югу снова подняться. |
Well, thought Scarlett, men always had to have something foolish to worry about. | "О господи, - подумала Скарлетт, - мужчины вечно выдумывают причины для беспокойства". |
As far as she was concerned, the Yankees hadn't whipped her once and they wouldn't do it this time. | Ее, к примеру, ни один янки и пальцем тронуть не посмел, да и не посмеет. |
The thing to do was to work like the devil and stop worrying about the Yankee government. | Главное - работать не покладая рук и перестать изводить себя из-за того, что правят у них теперь янки. |
After all, the war was over. | Война-то все-таки кончилась. |
Scarlett did not realize that all the rules of the game had been changed and that honest labor could no longer earn its just reward. | Скарлетт не понимала, что за это время изменились правила игры и далеко не все зависит от того, насколько честно ты будешь трудиться. |
Georgia was virtually under martial law now. | Джорджия по сути дела находилась на военном положении. |
The Yankee soldiers garrisoned throughout the section and the Freedmen's Bureau were in complete command of everything and they were fixing the rules to suit themselves. | Всем командовали солдаты-северяне, расквартированные по всей округе, а также Бюро вольных людей, и они устанавливали правила, какие хотели. |