|
Once she had known practically everyone in Atlanta and the sight of so many strange names depressed her. | Когда-то она знала почти всех в Атланте, и вид такого множества неизвестных имен нагнал на нее уныние. |
But she was cheered by the sight of new buildings going up all along the street. | Но она тут же воспряла духом при виде новых зданий, выросших вдоль улицы. |
There were dozens of them and several were three stories high! | Десятки новых зданий, и среди них - даже трехэтажные! |
Everywhere building was going on, for as she looked down the street, trying to adjust her mind to the new Atlanta, she heard the blithe sound of hammers and saws, noticed scaffoldings rising and saw men climbing ladders with hods of bricks on their shoulders. | Повсюду шло строительство: глядя вдоль улицы и пытаясь привыкнуть к виду новой Атланты, Скарлетт слышала столь приятный уху стук молотков и визг пил, видела леса и людей, карабкавшихся вверх по лестницам с грузом кирпича на плечах. |
She looked down the street she loved so well and her eyes misted a little. | Она смотрела на любимую улицу, и глаза ее наполнялись слезами. |
"They burned you," she thought, "and they laid you flat. | "Они сожгли тебя, - думала она, - и ты лежала в развалинах. |
But they didn't lick you. | Но стереть тебя с лица земли они не смогли. |
They couldn't lick you. | Нет, не смогли. |
You'll grow back just as big and sassy as you used to be!" | И ты вновь поднимешься, такая же широкая и нарядная, как была когда-то!" |
As she walked along Peachtree, followed by the waddling Mammy, she found the sidewalks just as crowded as they were at the height of the war and there was the same air of rush and bustle about the resurrecting town which had made her blood sing when she came here, so long ago, on her first visit to Aunt Pitty. | Шагая по Персиковой улице в сопровождении Мамушки, семенившей рядом вперевалку, Скарлетт обнаружила, что народу на тротуарах ничуть не меньше, чем во время войны, что жизнь кипит и бурлит в этом возрождающемся городе, и кровь закипела в ее жилах - как тогда, давно, когда она впервые приехала к тете Питти. |
There seemed to be just as many vehicles wallowing in the mud holes as there had been then, except that there were no Confederate ambulances, and just as many horses and mules tethered to hitching racks in front of the wooden awnings of the stores. | Казалось, ничуть не меньше повозок подскакивало и подпрыгивало на грязных рытвинах и ухабах - только не было среди них санитарных фургонов с конфедератами, - и ничуть не меньше лошадей и мулов было привязано к столбам у деревянных навесов над входом в магазины. |