|
Though the sidewalks were jammed, the faces she saw were as unfamiliar as the signs overhead, new people, many rough-looking men and tawdrily dressed women. | Однако лица людей, заполнявших тротуары, были столь же непривычны для Скарлетт, как и большинство фамилий на вывесках, - это были люди новые: неотесанные грубые мужчины, безвкусно одетые женщины. |
The streets were black with loafing negroes who leaned against walls or sat on the curbing watching vehicles go past with the naive curiosity of children at a circus parade. | И черным-черно от негров - они стояли без дела, подпирая стены, или сидели на краю тротуара, глядя на проезжавшие мимо коляски с наивным любопытством детей, впервые попавших в цирк. |
"Free issue country niggers," snorted Mammy. | Вот они, наши вольные ниггеры, - фыркнула Мамушка. |
"Ain' never seed a proper cah'ige in dere lives. | - Понаехали из деревень - должно, в жизни и коляски-то не видали. |
An' impident lookin', too." | А уж до чего рожи нахальные. |
They were impudent looking, Scarlett agreed, for they stared at her in an insolent manner, but she forgot them in the renewed shock of seeing blue uniforms. | И в самом деле нахальные, подумала Скарлетт, ибо они беззастенчиво разглядывали ее; впрочем, она тотчас забыла о них, вновь потрясенная обилием синих мундиров. |
The town was full of Yankee soldiers, on horses, afoot, in army wagons, loafing on the street, reeling out of barrooms. | Город был полон солдат-янки: пешие, верхами, в армейских фургонах, они были всюду - слонялись без дел; по улицам, выходили пошатываясь из салунов. |
I'll never get used to them, she thought, clenching her fists. | "Никогда я не привыкну к их виду, - подумала Скарлетт, сжимая кулаки. |
Never! and over her shoulder: | - Никогда!" И бросила через плечо: |
"Hurry, Mammy, let's get out of this crowd." | - Поторопись-ка, Мамушка, давай выбираться из толпы. |
"Soon's Ah kick dis black trash outer mah way," answered Mammy loudly, swinging the carpetbag at a black buck who loitered tantalizingly in front of her and making him leap aside. | - Вот только уберу с дороги это черное отродье, -громко заявила Мамушка и так замахнулась саквояжем на чернокожего паренька, лениво вышагивавшего перед ней, что он отскочил в сторону. |
"Ah doan lak disyere town, Miss Scarlett. | - Не нравится мне этот город, мисс Скарлетт. |
It's too full of Yankees an' cheap free issue." | Слишком в нем много янки и всякой вольной шушеры. |
"It's nicer where it isn't so crowded. | - Конечно, приятнее, где нет такой толпы. |
When we get across Five Points, it won't be so bad." |