Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 7

Military orders had been promulgated concerning the schools, sanitation, the kind of buttons one wore on one's suit, the sale of commodities and nearly everything else.Циркуляры издавались по любому поводу - об обучении в школах, о поддержании чистоты, о том, какие пуговицы следует носить на сюртуке, какими товарами торговать, - словом, на все случаи жизни.
Wilkerson and Hilton had the power to interfere in any trade Scarlett might make and to fix their own prices on anything she sold or swapped.Уилкерсон с Хилтоном имели право вмешаться в любое начинание Скарлетт и заставить ее продавать или менять товары по той цене, какую они установят.
Fortunately Scarlett had come into contact with the two men very little, for Will had persuaded her to let him handle the trading while she managed the plantation.К счастью, Скарлетт почти не соприкасалась с этой парочкой, ибо Уилл убедил ее предоставить это ему, а самой заниматься только плантацией.
In his mild-tempered way, Will had straightened out several difficulties of this kind and said nothing to her about them.Мягкий и сговорчивый, Уилл с честью вышел из многих подобного рода трудностей, а ей и словом не обмолвился о них.
Will could get along with Carpetbaggers and Yankees--if he had to.Да Уилл справился бы и с "саквояжниками", и с янки, если бы пришлось.
But now a problem had arisen which was too big for him to handle.Но теперь возникла проблема, с которой справиться он не мог.
The extra tax assessment and the danger of losing Tara were matters Scarlett had to know about--and right away.О новом дополнительном налоге на Тару, грозившем потерей поместья, Скарлетт уже не могла не знать, и поставить ее в известность следовало немедленно.
She looked at him with flashing eyes.Глаза Скарлетт вспыхнули.
"Oh, damn the Yankees!" she cried.- Черт бы побрал этих янки! - воскликнула она.
"Isn't it enough that they've licked us and beggared us without turning loose scoundrels on us?"- Сожрали нас с потрохами, обобрали до нитки - и все им мало, надо еще спустить на нас свору этих мерзавцев!
The war was over, peace had been declared, but the Yankees could still rob her, they could still starve her, they could still drive her from her house.Война кончилась, заключили мир, а янки по-прежнему могут грабить ее, обречь на голод, выгнать из собственного дома.
And fool that she was, she had thought through weary months that if she could just hold out until spring, everything would be all right.А она-то, дурочка, считала, что, как бы тяжело ни было, если она продержится до весны - пусть измотается, пусть устанет, - зато все наладится.