|
Military orders had been promulgated concerning the schools, sanitation, the kind of buttons one wore on one's suit, the sale of commodities and nearly everything else. | Циркуляры издавались по любому поводу - об обучении в школах, о поддержании чистоты, о том, какие пуговицы следует носить на сюртуке, какими товарами торговать, - словом, на все случаи жизни. |
Wilkerson and Hilton had the power to interfere in any trade Scarlett might make and to fix their own prices on anything she sold or swapped. | Уилкерсон с Хилтоном имели право вмешаться в любое начинание Скарлетт и заставить ее продавать или менять товары по той цене, какую они установят. |
Fortunately Scarlett had come into contact with the two men very little, for Will had persuaded her to let him handle the trading while she managed the plantation. | К счастью, Скарлетт почти не соприкасалась с этой парочкой, ибо Уилл убедил ее предоставить это ему, а самой заниматься только плантацией. |
In his mild-tempered way, Will had straightened out several difficulties of this kind and said nothing to her about them. | Мягкий и сговорчивый, Уилл с честью вышел из многих подобного рода трудностей, а ей и словом не обмолвился о них. |
Will could get along with Carpetbaggers and Yankees--if he had to. | Да Уилл справился бы и с "саквояжниками", и с янки, если бы пришлось. |
But now a problem had arisen which was too big for him to handle. | Но теперь возникла проблема, с которой справиться он не мог. |
The extra tax assessment and the danger of losing Tara were matters Scarlett had to know about--and right away. | О новом дополнительном налоге на Тару, грозившем потерей поместья, Скарлетт уже не могла не знать, и поставить ее в известность следовало немедленно. |
She looked at him with flashing eyes. | Глаза Скарлетт вспыхнули. |
"Oh, damn the Yankees!" she cried. | - Черт бы побрал этих янки! - воскликнула она. |
"Isn't it enough that they've licked us and beggared us without turning loose scoundrels on us?" | - Сожрали нас с потрохами, обобрали до нитки - и все им мало, надо еще спустить на нас свору этих мерзавцев! |
The war was over, peace had been declared, but the Yankees could still rob her, they could still starve her, they could still drive her from her house. | Война кончилась, заключили мир, а янки по-прежнему могут грабить ее, обречь на голод, выгнать из собственного дома. |
And fool that she was, she had thought through weary months that if she could just hold out until spring, everything would be all right. | А она-то, дурочка, считала, что, как бы тяжело ни было, если она продержится до весны - пусть измотается, пусть устанет, - зато все наладится. |