|
Mr. and Mrs. Whiting had a room there, too, and Mrs. Bonnell was talking of moving in, if she was fortunate enough to rent her house to a Yankee officer and his family. | У мистера и миссис Уайтинг там тоже есть комната, да и миссис Боннелл поговаривает о том, чтобы туда переехать, если ей удастся сдать свой дом в аренду одному офицеру-янки с семьей. |
"But how do they all squeeze in?" cried Scarlett. | - Да как же они там все помещаются? -воскликнула Скарлетт. |
"There's Mrs. Elsing and Fanny and Hugh--" | - Ведь у миссис Элсинг есть Фэнни и Хью. |
"Mrs. Elsing and Fanny sleep in the parlor and Hugh in the attic," explained Pitty, who knew the domestic arrangements of all her friends. | - Миссис Элсинг с Фэнни спят в гостиной, а Хью -на чердаке, - пояснила Питти, которая знала обо всем, что происходит у ее друзей. |
"My dear, I do hate to tell you this but--Mrs. Elsing calls them 'paying guests' but," Pitty dropped her voice, "they are really nothing at all except boarders. | - Милочка, очень мне неприятно говорить тебе это, но... миссис Элсинг называет их "платными гостями", а на самом деле, - и тетя Питти тут понизила голос, - они всего-навсего постояльцы. |
Mrs. Elsing is running a boarding house! | Миссис Элсинг содержит пансион! |
Isn't that dreadful?" | Ужас какой, верно? |
"I think it's wonderful," said Scarlett shortly. | - А по-моему, это даже очень здорово, - отрезала Скарлетт. |
"I only wish we'd had 'paying guests' at Tara for the last year instead of free boarders. | - Я была бы только рада, если бы у нас в Таре в прошлом году были "платные гости" вместо бесплатных. |
Maybe we wouldn't be so poor now." | Возможно, теперь мы не были бы такие бедные. |
"Scarlett, how can you say such things? | - Скарлетт, как ты можешь говорить подобные вещи?! |
Your poor mother must be turning in her grave at the very thought of charging money for the hospitality of Tara! | Да твоя бедная матушка в гробу бы перевернулась при одной мысли о том, что в Таре берут деньги за гостеприимство! |
Of course, Mrs. Elsing was simply forced to it because, while she took in fine sewing and Fanny painted china and Hugh made a little money peddling firewood, they couldn't make ends meet. | Конечно, миссис Элсинг просто вынуждена была пойти на такое, потому что, хоть она и шила, а Фэнни расписывала фарфор, а Хью немножко подрабатывал, продавая дрова, они все равно не могли свести концы с концами. |
Imagine darling Hugh forced to peddle wood! | Можешь себе представить, наш дорогой Хью вынужден торговать дровами! |
And he all set to be a fine lawyer! | А ведь он без пяти минут адвокат! |