Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 75

I could just cry at the things our boys are reduced to!"Нет, просто плакать хочется, как подумаешь о том, чем вынуждены заниматься наши мальчики!
Scarlett thought of the rows of cotton beneath the glaring coppery sky at Tara and how her back had ached as she bent over them.А Скарлетт видела ряды хлопка под добела раскаленным небом Тары и вспоминала, как ломило у нее спину, когда она нагибалась, собирая его.
She remembered the feel of plow handles between her inexperienced, blistered palms and she felt that Hugh Elsing was deserving of no special sympathy.Она вспомнила, какими тяжелыми казались ручки плуга в ее не привыкших к труду, натертых до мозолей ладонях, и подумала, что Хью Элсинг не заслуживает особого сочувствия.
What an innocent old fool Pitty was and, despite the ruin all around her, how sheltered!А тетя Питти - какая же она наивная старая дура: вокруг нее одни развалины, а она - до чего беспечна!
"If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law?- Если ему не нравится торговать дровами, так почему же он не займется юриспруденцией?
Or isn't there any law practice left in Atlanta?"Или, может быть, в Атланте не стало дел для юристов?
"Oh dear, yes!- Что ты, милочка!
There's plenty of law practice.В Атланте сколько угодно дел для юристов.
Practically everybody is suing everybody else these days.Да нынче почти все друг с другом судятся.
With everything burned down and boundary lines wiped out, no one knows just where their land begins or ends.Ведь все вокруг сожжено, разграничительные столбы уничтожены, и никто не знает, где чья земля начинается и где кончается.
But you can't get any pay for suing because nobody has any money.Только денег за ведение дел ни с кого не получишь, потому что ни у кого их нет.
So Hugh sticks to his peddling. . . . Oh, I almost forgot!Вот Хью и торгует дровами... Ах, чуть не забыла!
Did I write you?Я не писала тебе?
Fanny Elsing is getting married tomorrow night and, of course, you must attend.Завтра вечером у Фэнни Элсинг свадьба, ну и, конечно, ты должна пойти.
Mrs. Elsing will be only too pleased to have you when she knows you're in town.Миссис Элсинг будет очень рада, если ты придешь, раз ты в городе.
I do hope you have some other frock besides that one.Надеюсь, у тебя есть какое-нибудь платье, кроме этого?
Not that it isn't a very sweet frock, darling, but--well, it does look a bit worn.Это платьице, конечно, тоже очень славное, милочка, но... просто оно слишком уж поношенное.
Oh, you have a pretty frock?Ах, у тебя есть красивое платье?