|
I could just cry at the things our boys are reduced to!" | Нет, просто плакать хочется, как подумаешь о том, чем вынуждены заниматься наши мальчики! |
Scarlett thought of the rows of cotton beneath the glaring coppery sky at Tara and how her back had ached as she bent over them. | А Скарлетт видела ряды хлопка под добела раскаленным небом Тары и вспоминала, как ломило у нее спину, когда она нагибалась, собирая его. |
She remembered the feel of plow handles between her inexperienced, blistered palms and she felt that Hugh Elsing was deserving of no special sympathy. | Она вспомнила, какими тяжелыми казались ручки плуга в ее не привыкших к труду, натертых до мозолей ладонях, и подумала, что Хью Элсинг не заслуживает особого сочувствия. |
What an innocent old fool Pitty was and, despite the ruin all around her, how sheltered! | А тетя Питти - какая же она наивная старая дура: вокруг нее одни развалины, а она - до чего беспечна! |
"If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? | - Если ему не нравится торговать дровами, так почему же он не займется юриспруденцией? |
Or isn't there any law practice left in Atlanta?" | Или, может быть, в Атланте не стало дел для юристов? |
"Oh dear, yes! | - Что ты, милочка! |
There's plenty of law practice. | В Атланте сколько угодно дел для юристов. |
Practically everybody is suing everybody else these days. | Да нынче почти все друг с другом судятся. |
With everything burned down and boundary lines wiped out, no one knows just where their land begins or ends. | Ведь все вокруг сожжено, разграничительные столбы уничтожены, и никто не знает, где чья земля начинается и где кончается. |
But you can't get any pay for suing because nobody has any money. | Только денег за ведение дел ни с кого не получишь, потому что ни у кого их нет. |
So Hugh sticks to his peddling. . . . Oh, I almost forgot! | Вот Хью и торгует дровами... Ах, чуть не забыла! |
Did I write you? | Я не писала тебе? |
Fanny Elsing is getting married tomorrow night and, of course, you must attend. | Завтра вечером у Фэнни Элсинг свадьба, ну и, конечно, ты должна пойти. |
Mrs. Elsing will be only too pleased to have you when she knows you're in town. | Миссис Элсинг будет очень рада, если ты придешь, раз ты в городе. |
I do hope you have some other frock besides that one. | Надеюсь, у тебя есть какое-нибудь платье, кроме этого? |
Not that it isn't a very sweet frock, darling, but--well, it does look a bit worn. | Это платьице, конечно, тоже очень славное, милочка, но... просто оно слишком уж поношенное. |
Oh, you have a pretty frock? | Ах, у тебя есть красивое платье? |