Капитан Батлер был доверенным лицом у нашего правительства, ему было поручено продавать хлопок и на вырученные деньги покупать ружья и привозить нам. |
Well, when the blockade got too tight, he couldn't bring in the guns and he couldn't have spent one one-hundredth of the cotton money on them anyway, so there were simply millions of dollars in English banks put there by Captain Butler and other blockaders, waiting till the blockade loosened. | Ну и вот, когда блокада совсем сжалась вокруг нас, он уже не мог больше привозить ружья, а до тех пор, конечно же, не мог истратить на них и одной сотой денег, вырученных за хлопок, так что в английских банках лежали просто миллионы долларов, которые внес туда капитан Батлер и другие спекулянты, - лежали и ждали, когда будет прорвана блокада. |
And you can't tell me they banked that money in the name of the Confederacy. | Ну, и само собой, деньги они вносили не на счет Конфедерации. |
They put it in their own names and it's still there. . . . Everybody has been talking about it ever since the surrender and criticizing the blockaders severely, and when the Yankees arrested Captain Butler for killing this darky they must have heard the rumor, because they've been at him to tell them where the money is. | Они вносили их на свое имя, и там эти денежки так и лежат... Когда война кончилась, все только и говорили об этом и сурово осуждали этих спекулянтов, и когда янки арестовали капитана Батлера за убийство черномазого, до них, видно, дошли слухи про золото, и они требуют от него, чтобы он сказал, где деньги. |
You see, all of our Confederate funds belong to the Yankees now--at least, the Yankees think so. | Понимаешь, все фонды нашей Конфедерации принадлежат ведь теперь янки - во всяком случае, они так считают. |
But Captain Butler says he doesn't know anything. . . . Dr. Meade says they ought to hang him anyhow, only hanging is too good for a thief and a profiteer-Dear, you look so oddly! | А капитан Батлер твердит, что знать ничего не знает... Доктор Мид говорит, им все равно надо бы его повесить, да этакий вор и спекулянт не заслуживает даже виселицы... О господи, что это с тобой?! |
Do you feel faint? | Тебе плохо? |
Have I upset you talking like this? | Неужели тебя так расстроила моя болтовня? |
I knew he was once a beau of yours but I thought you'd fallen out long ago. | Я знала, что он когда-то был твоим ухажером, но я думала, ты давно забыла о нем. |
Personally, I never approved of him, for he's such a scamp--" | Мне лично он никогда не нравился - этакий мерзавец... |