|
| ' In no honest way, you may be sure.' | "Можете не сомневаться, не честным путем". | 
| You know how hard it is to get anything sensible out of him." | Ты же знаешь, как трудно из него что-либо вытянуть. | 
| "But of course, he made his money out of the blockade--" | - Ясное дело, он нажил эти деньги во время блокады... | 
| "Of course, he did, honey, some of it. | - Несомненно, милочка, часть денег он нажил именно так. | 
| But that's not a drop in the bucket to what that man has really got. | Но это лишь капля в море по сравнению с тем, какое у этого человека сейчас состояние. | 
| Everybody, including the Yankees, believes he's got millions of dollars in gold belonging to the Confederate government hid out somewhere." | Все у нас тут, включая янки, считают, что у него где-то припрятаны миллионы долларов золотом, принадлежавшие правительству конфедератов. | 
| "Millions--in gold?" | - Миллионы - золотом? | 
| "Well, honey, where did all our Confederate gold go to? | - А как же, милочка, куда девалось, по-твоему, все золото нашей Конфедерации? | 
| Somebody got it and Captain Butler must be one of the somebodies. | У кого-то оно ведь должно же быть, так почему бы не у капитана Батлера? | 
| The Yankees thought President Davis had it when he left Richmond but when they captured the poor man he had hardly a cent. | Янки считали, что президент Дэвис забрал с собой золото, уезжая из Ричмонда, но когда они взяли его в плен, у бедняги не было ни цента. | 
| There just wasn't any money m the treasury when the war was over and everybody thinks some of the blockade runners got it and are keeping quiet about it." | Ведь после того как война кончилась, казна-то оказалась пустой, и все считают, что золото это - у спекулянтов, торговавших во время блокады, только те, конечно, об этом помалкивают. | 
| "Millions--in gold! | - Миллионы - золотом! | 
| But how--" | Но каким же образом?.. | 
| "Didn't Captain Butler take thousands of bales of cotton to England and Nassau to sell for the Confederate government?" asked Pitty triumphantly. | - Разве капитан Батлер не вывозил хлопок тысячами тюков в Англию и в Нассау и не продавал его для правительства конфедератов? - с победоносным видом изрекла Питти. | 
| "Not only his own cotton but government cotton too? | - И свой хлопок, и тот, который принадлежал правительству? | 
| And you know what cotton brought in England during the war! | А ты же знаешь, сколько стоил хлопок в Англии во время войны! | 
| Any price you wanted to ask! | Его хватали по любой цене! | 
| He was a free agent acting for the government and he was supposed to sell the cotton and buy guns with the money and run the guns in for us. |