- Что ж, жаль, конечно. |
I guess they wouldn't know it themselves if they saw it, for it shore is torn up on the inside. Now, you go on in, Ma'm, and ask for the captain." | Думаю, они и сами не узнали бы сейчас свой дом, потому как внутри все ободрано А теперь идите туда, мэм, и спросите капитана, |
She went up the steps, caressing the broken white banisters, and pushed open the front door. | Скарлетт поднялась по ступенькам, ласково поглаживая рукой поломанные белые перила, и толкнула входную дверь. |
The hall was dark and as cold as a vault and a shivering sentry was leaning against the closed folding doors of what had been, in better days, the dining room. | В холле было темно и холодно, как в склепе; продрогший часовой стоял, прислонясь к закрытым раздвижным дверям, которые в лучшие времена вели в столовую. |
"I want to see the captain," she said. | - Я хочу видеть капитана, - сказала Скарлетт. |
He pulled back the doors and she entered the room, her heart beating rapidly, her face flushing with embarrassment and excitement. | Часовой раздвинул двери, и она вошла в комнатусердце ее учащенно билось, лицо пылало от волнения и замешательства. |
There was a close stuffy smell in the room, compounded of the smoking fire, tobacco fumes, leather, damp woolen uniforms and unwashed bodies. | В комнате стоял спертый дух - пахло дымом, табаком, кожей, мокрым сукном мундиров и немытыми телами. |
She had a confused impression of bare walls with torn wallpaper, rows of blue overcoats and slouch hats hung on nails, a roaring fire, a long table covered with papers and a group of officers in blue uniforms with brass buttons. | Она как в тумане увидела голые стену с ободранными кое-где обоями, ряды синих шинелей и широкополых шляп, висевших на крючках, яркий огонь в камине, длинный стол, заваленный бумагами, и нескольких офицеров в синей форме с медными пуговицами. |
She gulped once and found her voice. | Скарлетт судорожно глотнула и почувствовала, что обрела голос. |
She mustn't let these Yankees know she was afraid. | Только не показать этим янки, что она боится. |
She must look and be her prettiest and most unconcerned self. | Она должна выглядеть и держаться как можно лучше и независимее. |
"The captain?" | - Капитан? |
"I'm one captain," said a fat man whose tunic was unbuttoned. | - Ну, я - капитан, - сказал толстяк в расстегнутом мундире. |
"I want to see a prisoner, Captain Rhett Butler." | - Я хочу видеть вашего арестанта - капитана Ретта Батлера. |
"Butler again? | - Опять Батлера? |
He's popular, that man," laughed the captain, taking a chewed cigar from his mouth. |