Ну, и спрос же на этого мужика, - расхохотался капитан, вынимая изо рта изжеванную сигару. |
"You a relative, Ma'm?" | - Вы ему родственницей приходитесь, мэм? |
"Yes--his--his sister." | - Да... я его... его сестра. |
He laughed again. | Он снова расхохотался. |
"He's got a lot of sisters, one of them here yesterday." | - Много же у него сестер, одна была тут как раз вчера. |
Scarlett flushed. | Скарлетт вспыхнула. |
One of those creatures Rhett consorted with, probably that Watling woman. | Наверняка какая-нибудь из этих тварей, с которыми водится Ретт, - должно быть, Уотлинг. |
And these Yankees thought she was another one. | Ну и, конечно, янки решили, что она - такая же. |
It was unendurable. | Нет, это невыносимо. |
Not even for Tara would she stay here another minute and be insulted. | Даже ради Тары не станет она терпеть оскорбления и не пробудет здесь больше ни минуты. |
She turned to the door and reached angrily for the knob but another officer was by her side quickly. | Она было повернулась и с гневным видом взялась за ручку двери, но рядом с ней уже стоял другой офицер. |
He was clean shaven and young and had merry, kind eyes. | Он был молодой, гладко выбритый, с добрыми шустрыми глазами. |
"Just a minute, Ma'm. Won't you sit down here by the fire where it's warm? | - Минуточку, мэм. Может быть, вы присядете и погреетесь у огня? |
I'll go see what I can do about it. | А я сходку и выясню, что можно для вас сделать. |
What is your name? | Как вас зовут? |
He refused to see the--lady who called yesterday." | Он отказался видеть ту... даму, которая приходила вчера. |
She sank into the proffered chair, glaring at the discomfited fat captain, and gave her name. | Бросив сердитый взгляд на незадачливого толстяка капитана, Скарлетт опустилась в предложенное кресло и назвала себя. |
The nice young officer slipped on his overcoat and left the room and the others took themselves off to the far end of the table where they talked in low tones and pawed at the papers. | Приятный молодой офицер накинул шинель и вышел из комнаты, а остальные столпились у дальнего конца стола и принялись тихо переговариваться, время от времени тыча пальцем в бумаги. |
She stretched her feet gratefully toward the fire, realizing for the first time how cold they were and wishing she had thought to put a piece of cardboard over the hole in the sole of one slipper. | Скарлетт с облегчением протянула ноги к огню и только тут почувствовала, как они застыли, пожалела, что не подумала подложить картонку в туфлю, на подошве которой была дырка. |
After a time, voices murmured outside the door and she heard Rhett's laugh. |