Случилось так, что когда Майкл приехал в Миддлпул на встречу, о которой просил в письме, Джимми Лэнгтону как раз требовался актер на амплуа первого любовника. |
He had guessed why Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play. | Он догадался, по какому поводу Майкл хочет его видеть, и пошел накануне в театр посмотреть на его игру. |
Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but when he came into the office he was staggered by his beauty. | Майкл выступал в роли Меркуцио и не очень ему понравился, но когда тот вошел к нему в кабинет, Джимми был поражен его красотой. |
In a brown coat and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took your breath away. | В коричневом сюртуке и серых брюках из легкой шерсти он, даже без грима, был так хорош, что прямо дух захватывало. |
He had an easy manner and he talked like a gentleman. | У него были непринужденные манеры, и говорил он, как джентльмен. |
While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed him shrewdly. | Пока Майкл излагал цель своего визита, Джимми внимательно за ним наблюдал. |
If he could act at all, with those looks that young man ought to go far. | Если он хоть как-то может играть, с такой внешностью этот молодой человек далеко пойдет. |
' I saw your Mercutio last night,' he said. | - Я видел вашего Меркуцио вчера, - сказал он. |
'What d'you think of it yourself?' | - Что вы сами о нем думаете? |
' Rotten.' | - Отвратительный. |
' So do I. | - Согласен. |
How old are you?' | Сколько вам лет? |
' Twenty-five.' | - Двадцать пять. |
'I suppose you've been told you're good-looking?' | - Вам, наверное, говорили, что вы красивы? |
'That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like my father.' | - Потому-то я и пошел на сцену, а не в армию, как отец. |
'By gum, if I had your looks what an actor I'd have been.' | - Черт побери, мне бы вашу внешность, какой бы я был актер! |
The result of the interview was that Michael got an engagement. | Кончилась встреча тем, что Майкл подписал контракт. |
He stayed at Middlepool for two years. | Он пробыл у Джимми Лэнгтона два года. |
He soon grew popular with the company. | Вскоре он сделался любимцем труппы. |
He was good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do anyone a service. | Он был добродушен и отзывчив, не жалел труда, чтобы оказать услугу. |
His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out. | Его красота произвела сенсацию в Миддлпуле, и у служебного входа вечно торчала куча девиц, поджидавших, когда он выйдет. |