Театр (Моэм) - страница 33

'Of course it doesn't really matter what one's father is.- Конечно, это не имеет особого значения, кто у тебя отец.
I've often heard my father talk of the vet in his regiment.Я часто слышал, как мой отец вспоминал о полковом ветеринаре.
He counted as an officer of course.Он был у них на равных с офицерами.
Dad always said he was one of the best.'Отец всегда говорил, что он был один из лучших людей в полку.
And she was glad he'd been to Cambridge.Джулия была рада, что Майкл окончил Кембридж.
He had rowed for his College and at one time there was some talk of putting him in the university boat.Он был в гребной команде своего колледжа, и одно время поговаривали о том, чтобы включить его в университетскую сборную.
' I should have liked to get my blue.- Я, понятно, очень этого хотел.
It would have been useful to me on the stage.Это бы так пригодилось в дальнейшем.
I'd have got a lot of advertisement out of it.'Можно было бы прекрасно использовать для рекламы.
Julia could not tell if he knew that she was in love with him.Джулия не могла сказать, знает он, что она в него влюблена, или нет.
He never made love to her.Сам он никогда никаких авансов не делал.
He liked her society and when they found themselves with other people scarcely left her side.Ему нравилось ее общество, и, когда они оказывались в компании, он почти не отходил от нее.
Sometimes they were asked to parties on Sunday, dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it natural that they should go together and come away together.Иногда их приглашали в воскресенье в гости, на обед или на роскошный холодный ужин, и ему казалось вполне естественным, что они идут туда вместе и вместе уходят.
He kissed her when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the middle-aged woman with whom he had played Candida.Он целовал ее, прощаясь у двери, но так, как мог бы целовать пожилую актрису, с которой играл в "Кандиде".
He was friendly, good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more to him than a comrade.Майкл был сердечен, добродушен, ласков, но, как ей это ни было больно, Джулия не могла не видеть, что он для него всего лишь товарищ.
Yet she knew that he was not in love with anybody else.Однако знала она и то, что ни в кого другого он тоже не влюблен.
The love-letters that women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent him flowers he immediately gave them to her.Любовные письма, которые ему писали, он со смехом читал ей вслух, а когда женщины присылали ему цветы, тут же отдавал их Джулии.