| I thought it would be more polite than if I just took you along.' | Я думал, это будет приличнее, чем просто взять тебя с собой. |
| ' You are sweet. | - Ты - душка. |
| Of course I shall love to come.' | Конечно, я буду очень рада поехать. |
| Her heart beat with delight. | Сердце Джулии трепетало от счастья. |
| The prospect of spending a whole week with Michael was enchanting. | Что могло быть восхитительней, чем провести целую неделю вместе с Майклом! |
| It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end. | И это так на него похоже: прийти на выручку, когда ему стало известно, что она не знает, что бы ей предпринять. |
| But she saw there was something he wanted to say, yet did not quite like to. | Но тут она увидела, что он чем-то обеспокоен. |
| ' What is it?' | - В чем дело? |
| He gave a little laugh of embarrassment. | Майкл смущенно рассмеялся. |
| 'Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some things he can't be expected to understand. | - Понимаешь, дорогая, мой отец немного старомоден, есть вещи, которые ему уже трудно постигнуть. |
| Of course I don't want you to tell a lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he knew your father was a vet. | Конечно, я не хочу, чтобы ты лгала, но боюсь, ему покажется странным, что твой отец был ветеринар. |
| When I wrote and asked if I could bring you down I said he was a doctor.' | Когда я спросил их в письме, могу ли я тебя привезти, я написал, что он был врач. |
| ' Oh, that's all right.' | - Ну, это не имеет значения. |
| Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected. | Джулия сразу увидела, что полковник далеко не так страшен, как она ожидала. |
| He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair. | Он был худой, невысокого роста, с морщинистым лицом и коротко подстриженными седыми волосами. |
| His features had a worn distinction. | В его чертах сквозило несколько подержанное благородство. |
| He reminded you of a head on an old coin that had been in circulation too long. | Он вызывал в памяти профиль на монете, которая слишком долго находилась в обращении. |
| He was civil, but reserved. | Держался он любезно, но сдержанно. |