Театр (Моэм) - страница 42

He was neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage, expected a colonel to be.Он не был ни раздражителен, ни деспотичен, как боялась Джулия, знакомая с полковниками только по сцене.
She could not imagine him shouting out words of command in that courteous, rather cold voice.Она не представляла себе, как этим учтивым, довольно холодным голосом можно выкрикивать слова команды.
He had in point of fact retired with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many years had been content to work in his garden and play bridge at his club.По правде говоря, полковник Г осселин вышел в отставку с почетным званием шефа полка после ничем не выдающейся службы и уже много лет довольствовался тем, что копался у себя в саду и играл в бридж в клубе.
He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to tea-parties.Он читал "Тайме", по воскресеньям ходил в церковь и сопровождал жену на чаепития в гости.
Mrs Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height.Миссис Госселин была высокая полная пожилая женщина, куда выше мужа; при взгляде на нее чудилось, будто она все время старается съежиться.
She had the remains of good looks, so that you said to yourself that when young she must have been beautiful.В ее лице еще сохранились следы былой привлекательности, и можно было поверить, что в молодости она была настоящая красавица.
She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck.Она носила волосы на прямой пробор и закручивала их узлом на затылке.
Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly discovered that she was very shy.Благодаря росту и классическим чертам лица миссис Госселин показалась Джулии при первой встрече весьма внушительной, но вскоре она обнаружила, что та на редкость застенчива.
Her movements were stiff and awkward. She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not suit her.Движения ее были неловки и скованны, одета она была безвкусно, со старомодной роскошью, которая совсем ей не шла.
Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's deprecating attitude rather touching.Джулия, не смущавшаяся ни при каких обстоятельствах, нашла конфузливость этой немолодой уже женщины трогательной.
She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself.