|
Though when they sat side by side like that he preferred to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made her very happy. | И хотя Майкл, когда они сидели вот так, предпочитал обсуждать роли, которые они играли, или планы на будущее, она все равно была счастлива. |
She never tired of praising his beauty. | Ей никогда не надоедало восхищаться его красотой. |
It was heavenly, when she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair, to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes. | Было сладостно чувствовать, когда она говорила ему, какой точеный у него нос, как прекрасны его кудрявые каштановые волосы, что рука Майкла чуть крепче сжимает ей талию, видеть нежность в его глазах. |
' Darling, you'll make me as vain as a peacock.' | - Любимая, я стану тщеславен, как павлин. |
'It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome.' | - Но ведь просто глупо отрицать, что ты божественно хорош. |
Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it also because she knew he liked to hear it. | Джулия на самом деле так думала и говорила об этом, потому что это доставляло ей удовольствие, но не только потому - она знала, что и он с удовольствием слушает ее комплименты. |
He had affection and admiration for her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well aware that he was not in love with her. | Майкл относился к ней с нежностью и восхищением, ему было легко с ней, он ей доверял, но Джулия прекрасно знала, что он в нее не влюблен. |
She consoled herself by thinking that he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when they were married, when they slept together, her own passion would excite an equal passion in him. | Она утешала себя тем, что он любит ее так, как может, и думала, что, когда они поженятся, ее страсть пробудит в нем ответную страсть. |
Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. | А пока она призвала на помощь весь свой такт и проявляла максимальную сдержанность. |
She knew she could not afford to bore him. | Она знала, что не может позволить себе ему докучать. |
She knew she must never let him feel that she was a burden or a responsibility. | Знала, что не должна быть ему в тягость, что он никогда не должен чувствовать, будто обязан чем-то поступаться ради нее. |
He might desert her for a game of golf, or to lunch with a casual acquaintance, she never let him see for a moment that she was hurt. | Майкл мог оставить ее ради игры в гольф или завтрака со случайным знакомым - она никогда не показывала ему даже намеком, что ей это неприятно. |