|
'I'm so glad you like it.' Her voice was rather low and ever so slightly hoarse. | - Я очень рада, что она вам нравится, - голос у нее был низкий и чуть хрипловатый. |
You would have thought his observation had taken a weight off her mind. | По тону Джулии можно было подумать, что его слова сняли огромную тяжесть с ее души. |
'We think in the family that Michael has such perfect taste.' | - Мы в семье считаем, что у Майкла превосходный вкус. |
Michael gave the room a complacent glance. | Майкл самодовольно оглядел комнату. |
' I've had a good deal of experience. | - У меня такой богатый опыт. |
I always design the sets myself for our plays. | Я всегда сам придумываю интерьеры для наших пьес. |
Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine.' | Конечно, у нас есть человек для черновой работы, но идеи мои. |
They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the time they came back. | Они переехали в этот дом два года назад, и Майкл так же, как и Джулия, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в театре, когда вернутся. |
But it was unnecessary to impart such tedious details to a young man whose name even they did not know. | Но к чему было сообщать эти скучные подробности человеку, даже имя которого было им неизвестно. |
The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's house. | Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена. |
Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's Park which they had occupied since the end of the war she brought it over bodily. | Однако Джулия настояла на том, чтобы спальня была такой, как она хочет, и, поскольку ее абсолютно устраивала спальня в их старом доме в Ридженс-парк, где они жили с конца войны, перевезла ее сюда всю целиком. |
The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. |