Она была с ним нежна, заботлива и нетребовательна. А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила. |
She was pregnant at the time. | Она была в то время беременна. |
Michael had judged it imprudent to have a baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going to have one at all they ought to delay no longer; she was so well established on the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the possibility that Michael might be killed at any moment-it was true he said he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals were killed sometimes-if she was to go on living she must have a child by him. | По мнению Майкла, заводить тогда ребенка было довольно опрометчиво, но Джулии было уже под тридцать, и она решила, что если они вообще хотят иметь детей, то откладывать больше нельзя. Ее положение в театре настолько упрочилось, что она могла позволить себе исчезнуть со сцены на несколько месяцев, и притом, что Майкла могли в любой момент убить, - конечно, он говорил, что ему абсолютно ничего не грозит, но он просто успокаивал ее, даже генералов и тех убивали, - удержать ее в жизни мог только его ребенок. |
The baby was expected at the end of the year. | Роды предстояли в конце года. |
She looked forward to Michael's next leave as she had never done before. | Джулия ждала следующего отпуска Майкла как никогда раньше. |
She was feeling very well, but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless, and she wanted his protective strength. | Чувствовала она себя прекрасно, но немного растерянно и беспомощно, страшно тосковала по его объятиям, ей так нужны были его защита и покровительство. |
He came, looking wonderfully handsome in his well-cut uniform, with the red tabs and the crown on his shoulder-straps. | Майкл приехал. Он был удивительно красив в своей хорошо скроенной форме с нашивками штабиста и короной на погонах. |
He had filled out a good deal as the result of the hardships of G.H.Q. and his skin was tanned. | Он загорел и в результате лишений, которые испытывал в ставке, довольно сильно пополнел. |
With his close-cropped hair, breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier. | Коротко стриженный, с бравой выправкой и беспечным видом, он выглядел военным до кончиков ногтей. |
He was in great spirits, not only because he was home for a few days, but because the end of the war was in sight. | Настроение у него было великолепное, и не только потому, что он выбрался на несколько дней домой, - уже был виден конец войны. |