|
"They surely will never do for a long journey, Toto, " she said. | - Боюсь, они не выдержат долгого путешествия, -сказала она Тотошке. |
And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant. | Песик посмотрел на нее и завилял хвостом, давая понять, что он ее прекрасно понял. |
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East. | В этот момент Дороти увидела на столе серебряные башмачки Злой Волшебницы Востока. |
"I wonder if they will fit me, " she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out. " She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her. | Тогда она сняла свои старые башмаки и примерила серебряные. Они оказались ей впору, словно были сделаны специально для нее. |
Finally she picked up her basket. | Потом Дороти взяла корзинку. |
"Come along, Toto, " she said. | - Ну что ж, Тотошка, - вздохнула она. |
"We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again. " | - Делать нечего! Пойдем в Изумрудный Город и попросим великого Оза отправить нас обратно в Канзас. |
She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. | Дороти закрыла дверь, заперла ее на ключ, ключ положила в кармашек платья и двинулась в путь. |
And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. | Тотошка вприпрыжку бросился следом за ней. |
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. | Вскоре Дороти оказалась на перекрестке, но она быстро сообразила, какая из дорог ведет в Изумрудный Г ород - она была вымощена желтым кирпичом. |
Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tin-kling merrily on the hard, yellow road-bed. | Серебряные каблучки звонко цокали по твердому покрытию. |
The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. | Солнце ярко светило, птицы громко пели, и Дороти вовсе не чувствовала себя несчастной, как могла бы себя чувствовать любая девочка ее возраста, внезапно оказавшаяся в далекой и чужой стране. |
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. | По обе стороны дороги открывались чудесные виды. |
There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. |